The purpose of the new legislation would be to implement the provisions of the European Framework Convention for the Protection of National Minorities once the latter had been ratified by Parliament. |
Новое законодательство призвано воплотить в жизнь положения Европейской рамочной конвенции о защите национальных меньшинств после ее ратификации парламентом страны. |
Mr. Kartashkin emphasized the importance of distributing within the Working Group the future general recommendation on non-citizenship once adopted by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Г-ном Карташкиным была подчеркнута важность распространения среди членов Рабочей группы будущей общей рекомендации по вопросам безгражданства сразу же после ее принятия Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |
Launching events of completed second EPRs will be undertaken at the request of reviewed countries once the translations into the national language are finished. |
По просьбе стран, в которых проводились обзоры, после завершения перевода на национальные языки будут проведены мероприятия по осуществлению рекомендаций, содержащихся в завершенных вторых докладах по ОРЭД. |
The conclusions of a public environmental appraisal become legally binding once the results have been approved by the State environmental appraisal body. |
Заключение общественной экологической экспертизы становится юридически обязательным после утверждения ее результатов органами государственной экологической экспертизы. |
The Statistics Division will update the publication once sufficient new or modified information becomes available (for example, on customs unions). |
Статистический отдел обновит это издание сразу после поступления достаточного объема новой или скорректированной информации (например о таможенных союзах). |
We hope that we have clearly indicated on behalf of the European Union what our position will be once the work programme is finally decided. |
Мы надеемся, что мы достаточно четко заявили от имени Европейского союза, какую позицию мы займем после того, как программа работы будет, наконец, принята. |
In his view, a discussion on their final form should preferably be held once the substance has been more or less agreed upon. |
По его мнению, обсуждение их окончательной формы предпочтительно провести после того, как будет более или менее согласовано их существо. |
In the case of adult women, she wondered whether any provision was made for them to continue their education once they had achieved literacy. |
Что касается взрослых женщин, то оратор интересуется, предусмотрены ли какие-либо меры, для того чтобы дать им возможность продолжить свое образование после того как они овладеют грамотой. |
Ms. Fye-Hydara (Gambia) said that once Gambian girls had been educated, many of the problems under discussion were likely to disappear. |
Г-жа Файе-Хайдара (Гамбия) говорит, что после того, как гамбийские девушки станут получать соответствующее образование, многие из обсуждаемых проблем, скорее всего, исчезнут. |
Moreover, it appears that in practice the right to legal counsel is only ensured once the arrest of a person is registered. |
Более того, представляется, что на практике право пользоваться услугами адвоката предоставляется только после того, как задержание зарегистрировано. |
Mr. ABOUL-NASR asked whether individuals could apply to the Ombudsman for assistance in the first instance, or only once they had been through the courts. |
Г-н АБУЛ-НАСР интересуется, могут ли отдельные лица сразу обращаться за помощью к омбудсмену или только после завершения судебного разбирательства по их делам. |
Mr. KJAERUM said that the document, once adopted, would be communicated to the Special Adviser on Genocide and the High Commissioner for further comments. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что этот документ после его принятия будет направлен Специальному советнику по вопросам геноцида и Верховному комиссару с просьбой представить дополнительные замечания. |
Nevertheless, it is to be hoped that developments in such directions will be possible once data sources are in a more satisfactory state. |
Тем не менее следует надеяться, что прогресс по этим направлениям будет возможен после того, как источники данных станут более удовлетворительными. |
Mr. ALBA enquired about the future of the process once the technical working group had completed its work. |
Г-н АЛЬБА интересуется тем, как процесс будет развиваться в дальнейшем, после того как техническая рабочая группа завершит свою работу над ним. |
The Committee decided that launch events should be undertaken after the finalization of each of the second EPRs once their translation into the national language is completed. |
Комитет решил проводить специальные мероприятия после завершения каждого второго ОРЭД в тот момент, когда будет окончательно подготовлен их перевод на национальные языки. |
The terms of reference were currently being established, and once the study was completed, its conclusions would be made available. |
Сейчас определяется круг вопросов для изучения, и после завершения исследования его выводы будут опубликованы. |
The first calls for SDRs to be issued on a temporary basis during episodes of financial stress, to be destroyed once financial conditions normalize. |
Согласно первой модели, СДР должны выпускаться на временной основе в периоды финансовых трудностей и их выпуск должен прекращаться после нормализации финансового положения. |
Advance versions of individual chapters are posted on the website once they have been completed and approved, eliminating the lengthy delays involved in their preparation for external publication. |
На веб-сайте размещаются «предварительные варианты» отдельных глав после их завершения и утверждения, что позволяет избежать продолжительных задержек, связанных с их подготовкой к официальной публикации. |
The United States is aware of the credits due, and once it provides directions, the credit balance can and shall be applied accordingly. |
Соединенным Штатам известно о причитающихся им суммах, и после решения необходимых вопросов остаток кредита может и будет использоваться соответствующим образом. |
The Special Rapporteur invites the General Assembly to adopt the draft principles governing the administration of justice through military tribunals, once they are submitted for its consideration. |
Специальный докладчик предлагает Генеральной Ассамблее принять проект принципов, регулирующих отправление правосудия военными трибуналами, после его представления на рассмотрение. |
The CHAIRMAN suggested that, if the Committee agreed to the request, the information would be more significant once the periodic reports had been submitted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что если Комитет согласится удовлетворить эту просьбу, то после представления периодических докладов эта информация приобретет более ценный характер. |
The Trust Fund for the Delimitation and Demarcation of the Border will be depleted quickly once demarcation begins, despite the significant contributions received so far. |
Вскоре после начала демаркации ресурсы Целевого фонда для делимитации и демаркации границы будут быстро исчерпаны, несмотря на внесенные до настоящего времени существенные взносы. |
It is equally clear that once such capacities have been developed, caution should be exercised regarding decisions to abandon them. |
Также не менее ясно и то, что после того, как будет создан такой потенциал, необходимо проявлять сдержанность при принятии решений относительно отказа от него. |
In that regard, the Government has published the International Crimes Bill, which, once enacted into law, will fully domesticate the provisions of the statute. |
В этой связи правительство опубликовало законопроект о международных преступлениях, в который после его вступления в силу будут полностью инкорпорированы положения Статута. |
And the Peacebuilding Commission must work with the Economic and Social Council to ensure that the international community and donors do not lose interest in a country once it is no longer making headlines. |
Кроме того, Комиссия по миростроительству должна взаимодействовать с Экономическим и Социальным Советом для обеспечения того, чтобы международное сообщество и доноры не утрачивали интереса к той или иной стране после того, как о ней перестают писать на первых полосах газет. |