Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
It had organized a series of seminars to raise public awareness of the Optional Protocol and to identify possible actors for the national mechanisms to be put in place once it entered into force. Она организовала ряд семинаров для повышения осведомленности населения о Факультативном протоколе и определила возможных участников национальных механизмов, которые будут созданы после его вступления в силу.
The Special Rapporteur is hopeful that the International Criminal Court, once it is established, will assume a key role in curbing the current trend of impunity by bringing perpetrators of gross human rights violations to justice. Специальный докладчик надеется, что Международный уголовный суд после его создания будет играть ключевую роль в деле сдерживания текущей тенденции к безнаказанности путем привлечения к ответственности лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека.
The Special Representative wishes to stress that the National Human Rights Commission, once established, must be given the mandate and the resources also to supervise the situation in the detention and justice systems. Специальный представитель хотел бы подчеркнуть, что национальная комиссия по правам человека после ее учреждения должна получить мандат, а также ресурсы для того, чтобы она могла контролировать положение в пенитенциарной и судебной системах.
The Committee was informed that, once finalized, a copy of the recommendations of the working group will be provided to the Committee. Комитет был проинформирован о том, что экземпляр рекомендаций рабочей группы будет представлен Комитету после того, как они будут окончательно сформулированы и оформлены.
The Government is firmly committed to ensuring that people with disabilities have equal opportunities, both in the search for jobs and within their organizations once they have found employment. Правительство твердо привержено принципу предоставления инвалидам равных возможностей, причем как в сфере поиска работы, так и после трудоустройства.
The expansion of the money supply and credit facilitated economic growth during 1996 and most of 1997, accommodating the increased demand for local currencies generated by the reconstitution of real monetary balances once their purchasing power had been restored. Увеличение денежной массы и кредитов в обращении стимулировало экономический рост на протяжении 1996 и большей части 1997 годов, обеспечивая удовлетворение возросшего спроса на местную валюту, вызванного возвратом к реальному соотношению валютных курсов после восстановления покупательной способности валют.
The Joint Statement of Principles for Management and Disposition of Plutonium Designated as No Longer Required for Defence Purposes, signed by Presidents Clinton and Yeltsin on 2 September 1998, is an example of one such measure that could meet these ends once implemented. Наглядным примером одной из таких мер, которая - после ее реализации - могла бы отвечать этим целям, является подписанное президентами Клинтоном и Ельциным 2 сентября 1998 года Совместное заявление о принципах обращения и утилизации плутония, заявленного как не являющегося более необходимым для целей обороны.
They expressed the hope that once re-established in its headquarters at Beirut, the Economic and Social Commission for Western Asia would be in a better position to implement fully all its mandated activities. Они выразили надежду, что после восстановления в Бейруте штаб-квартиры Экономической и социальной комиссии для Западной Азии Комиссия будет иметь больше возможностей для полного осуществления порученных ей видов деятельности.
The Council, once it decides on the scope of its review, could invite non-governmental organizations to make proposals on how they can best contribute to it. Сразу же после принятия решения о рамках своего обзора Совет мог бы предложить неправительственным организациям представлять предложения о путях внесения ими возможно большего вклада в эту деятельность.
Governments which are not able to make such announcements at the first regular session should communicate their contribution once their budgetary processes are complete, if possible no later than April. Правительства, которые не в состоянии объявить свои взносы на первой очередной сессии, должны сообщать о размере своих взносов после завершения процесса составления бюджета, по возможности, не позднее апреля.
The Special Rapporteur considers that to have a positive impact the important legislative process under way should be complemented by the political will to fully and effectively implement legislation relevant to the independence of judges and lawyers, once it has been adopted. Специальный докладчик считает, что для обеспечения того, чтобы осуществляющийся важный законодательный процесс имел положительное воздействие, его следует дополнить политической волей к полному и эффективному претворению в жизнь законодательных положений, касающихся независимости судей и адвокатов сразу же после их принятия.
The marketing of several goods and services from the same forest area may exceed the costs of protection of the area, and mechanisms created specifically to generate additional economic surplus should therefore disappear once markets are functioning properly. Доходы от продажи нескольких видов товаров и услуг в одном и том же лесном районе могут превышать затраты на охрану этого района, и поэтому механизмы, созданные специально для получения дополнительной экономической прибыли, должны исчезнуть после того, как начнут нормально функционировать соответствующие рынки.
His delegation was concerned about the issue of reliance on a small number of donors and hoped that once the MYFF was in place, under-performing donors would increase their contributions. Делегация Норвегии обеспокоена вопросом зависимости от небольшого числа доноров и выразила надежду, что после внедрения МРФ те доноры, которые вносят недостаточно средств, увеличат свои взносы.
He suggested that the Secretariat contact the two missions concerned in order to agree on new dates for the consideration of the reports and that the question be re-examined once that information was obtained. В этой связи он предлагает секретариату связаться с обоими заинтересованными представительствами, для того чтобы установить новые даты рассмотрения, и вернуться к данному вопросу после получения необходимой информации.
The Government was committed to ensuring that there were appropriate structures for an effective dialogue on women's issues in both reserved and devolved areas, with the details to be decided by the various Ministries once the Assembly had begun to function. Правительство привержено обеспечению того, чтобы были созданы соответствующие структуры для проведения эффективного диалога по женским вопросам в оговоренных и переходных областях, причем детали будут согласованы различными министерствами после того, как Ассамблея начнет функционировать.
The Government has negotiated an arrangement with the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) to assume the long-term monitoring role in Croatia after 15 January 1998, once the timetable for the United Nations presence in the region envisioned by the Basic Agreement expires. Правительство заключило соглашение с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) о том, что она примет на себя долгосрочные функции по наблюдению в Хорватии после 15 января 1998 года, как только истечет срок присутствия Организации Объединенных Наций в районе, предусмотренный графиком Основного соглашения.
It was further decided that the secretariat should provide appropriate advance notification of the exact dates, once determined, and distribute the required documentation in accordance with established procedures. Было также решено, что секретариат должен заранее направить соответствующее уведомление о точных датах после того, как они будут установлены, и обеспечить распространение необходимой документации в соответствии с установленными процедурами.
He suggested that the representative of the United States should raise the issue of competence at a future meeting, once the Committee had begun its consideration of the draft resolution. Он предлагает, чтобы представитель Соединенных Штатов поднял вопрос о компетенции на одном из последующих заседаний, после того как Комитет приступит к рассмотрению проекта резолюции.
While having no objection to more substantive discussion, as suggested by the representative of the United States, his delegation would participate in informal discussions in the expectation that, once the necessary clarifications had been provided, the budget for the Authority would be approved as proposed. Хотя его делегация не возражает против проведения более углубленного обсуждения, предложенного представителем Соединенных Штатов, она в то же время приняла бы участие в неофициальных обсуждениях, ожидая, что после представления необходимых разъяснений предложенный бюджет Органа будет принят.
Her delegation believed that, once that text was adopted, the Secretariat would be in a position to include under section 3 of the draft programme budget for the biennium 1998-1999 the budget estimates relating to the continuation of MINUGUA activities after 31 March 1998. Делегация Мексики считает, что, как только будет принят этот документ, Секретариат сможет включить в раздел З проекта бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов сметы расходов в связи с продолжением деятельности МИНУГУА после 31 марта 1998 года.
The first area generates questions about immigration in terms of intake; while the second entails a set of questions referring to the nature of incorporation, or what should be done with migrants once they have arrived. В связи с первым аспектом возникают вопросы, касающиеся иммиграции с точки зрения приема; второй аспект затрагивает комплекс вопросов, касающихся характера интеграции, или вопрос о том, что следует делать с мигрантами после их прибытия.
The Bureau had noted that a review of work elements and the organization of work may be necessary once the three protocols under preparation were finalized. Президиум отметил, что после завершения подготовки трех протоколов, которые в настоящее время разрабатываются, может возникнуть необходимость в пересмотре элементов и организации работы.
But, once peace has been achieved, it would be pointless if time were not able, after half a century, to heal the wounds of defeat and cast out the memories of war. Однако после достижения мира это уже становится неразумным, как будто бы время, по прошествии полувека, так и не смогло залечить раны поражения и помочь стереть из памяти войну.
Some of our people have had to leave the country and seek refuge elsewhere to improve their living conditions, hoping to return once sanctions have been lifted and living conditions have improved. Некоторые наши граждане вынуждены были покинуть страну и искать убежище в других местах в поисках лучшей жизни, надеясь вернуться домой после отмены санкций и улучшения жизни.
Also, once fully implemented, the contents of the annex on coordination should significantly enhance the collective efficiency of the United Nations system and the Member States in their concerted efforts to achieve peace. Также после полного осуществления содержание приложения по координации должно существенно укрепить коллективную эффективность системы Организации Объединенных Наций и государств-членов в их согласованных усилиях по достижению мира.