Mr. Dahiru said that the national health reform bill would be applicable nationwide once it was approved by the President. |
Г-н Дахиру говорит, что законопроект о реформе национального здравоохранения после его утверждения президентом будет действовать на территории всей страны. |
What nationality did such persons have once they were thus stripped of Tunisian citizenship? |
Каким гражданством обладают такие лица после лишения их тунисского гражданства? |
While that procedure might have the disadvantage of generating less interest in the recommendations made, the latter could stand for themselves once published. |
Хотя эта процедура может иметь тот минус, что она вызывает меньше интереса к выносимым рекомендациям, последние могут постоять сами за себя после их опубликования. |
He added that, once approved by AC. and having a technical sponsor, the AFS Regulation might be a good candidate for a gtr. |
Он добавил, что - после одобрения со стороны АС.З и определения технического спонсора - правила, касающиеся РСПО, вполне можно рассматривать в качестве потенциальных положений для гтп. |
I shall work with Member States and agencies to ensure that these proposals, once finalized, will be implemented without delay. |
Я буду вести совместно с государствами-членами и учреждениями работу в целях обеспечения безотлагательного осуществления этих предложений после завершения их разработки. |
The Administration anticipated that these guidelines, once finalized, would be applicable to all United Nations staff members associated with the procurement process. |
Администрация предполагала, что после завершения доработки этих руководящих положений они будут применяться ко всем сотрудникам Организации Объединенных Наций, имеющим отношение к закупочной деятельности. |
Provision of additional capacity to enable Joint Appeals Board to maintain workload once the current backlog is eliminated |
Обеспечение дополнительного потенциала, для того чтобы Объединенный апелляционный совет мог контролировать рабочую нагрузку после ликвидации нынешнего отставания |
Moreover, such training can be delivered more frequently once the material is developed and the setting is prepared. |
Кроме того, такая учебная деятельность может организовываться более часто после разработки соответствующего учебного материала и подготовки организационных рамок. |
They invariably expressed willingness to return to their homes once security had been established and they had been compensated for their losses. |
Они неизменно выражали готовность вернуться после создания условий безопасности и после того, как им компенсируют их потери. |
Belgium hopes that, once the tension created by the turmoil surrounding UNMEE and its future has abated, an atmosphere more conducive to dialogue will emerge. |
Бельгия надеется, что после того как напряженность, создавшаяся в результате суматохи вокруг МООНЭЭ, уляжется, возникнет атмосфера, более благоприятствующая диалогу. |
In addition, there are indications that a retaliation by JEM may take place once it has had time to regroup. |
Есть также признаки того, что ДСР может нанести ответный удар, после того как у него будет время произвести перегруппировку сил. |
An Ordinance, once promulgated, has the same effect and force as any other law for the time being in force in India. |
Следует отметить, что после своего принятия любое постановление приобретает такое же действие и силу, как и любой другой закон, действующий в это время в Индии. |
Only once the full picture of the current system has been made, can the elaboration of the future system start. |
К разработке будущей системы можно будет приступить только после того, как будет получено полное представление о нынешней системе. |
Associations and Customs authorities are anticipated to use the ITDBonline+, once in place, to update their data in the ITDB. |
Предполагается, что ассоциации и таможенные органы смогут использовать систему "МБДМДПонлайн+" после ее введения в действие для обновления своих данных в системе МБДМДП. |
UNMIL is hopeful that, once these pledges are finalized, the funding shortfall will be narrowed to approximately $10 million. |
МООНЛ надеется, что после того, как окончательные решения по этим обязательствам будут приняты, дефицит средств сократится примерно до 10 млн. долл. США. |
These agencies are now poised to take over many UNAMSIL programmes once the Mission withdraws and to focus on economic and social development. |
Сейчас эти учреждения ожидают того момента, когда после ухода МООНСЛ многие из ее программ перейдут в их ведение и когда они сосредоточатся на экономическом и социальном развитии страны. |
All cases current and within time limits (once backlog has been eliminated with the general temporary assistance). |
Все дела - текущие и сроки соблюдаются (после того, как ликвидировано отставание по временному персоналу общего назначения). |
I do not exclude the possibility that further cases will be identified for referral to the domestic courts once all of my investigations have been concluded. |
Я не исключаю возможности того, что после завершения всей моей следственной работы будут отобраны дополнительные дела для передачи национальным судам. |
The alliance reiterated that Bosnia and Herzegovina would be welcome in the Partnership for Peace once it had met the established NATO benchmarks. |
Альянс подтвердил, что программа «Партнерство ради мира» будет открыта для Боснии и Герцеговины после того, как последняя выполнит требования, установленные НАТО. |
A complementary project, "Land allocation for social and economic development", is to be initiated once basic elements are in place. |
Дополнительный проект под названием "Распределение земель для целей социально-экономического развития" должен быть организован сразу после того, как будут разработаны базовые элементы. |
A sequence of diagnostic checks shall be initiated at each engine start and completed at least once provided that the correct test conditions are met. |
3.4 Серия диагностических проверок начинается при каждом запуске двигателя и завершается по крайней мере после обеспечения соответствия надлежащим условиям испытания. |
Brazil also supported the proposal that a high-level conference should be convened, once the convention was concluded, to underscore the international commitment to developing coordinated counter-terrorism strategies. |
Бразилия также поддерживает предложение о созыве, после заключения вышеупомянутой конвенции, конференции высокого уровня, на которой следует подчеркнуть готовность международного сообщества разрабатывать скоординированные стратегии борьбы с терроризмом. |
The idea was that, once we had dealt with that item, we would, hopefully, be able to progress more quickly. |
Идея состояла в том, чтобы после решения этого вопроса мы смогли, по мере возможности, добиваться прогресса более быстрыми темпами. |
These agreements may have to be concluded through the medium of a third neutral State or protecting power, but once concluded they are valid and binding international agreements. |
Возможно, такие соглашения должны заключаться при посредничестве какого-либо третьего нейтрального государства или обеспечивающей защиту державы, однако после их заключения они являются действительными и обязательными международными соглашениями». |
Under terms of this decision, the Wall, once completed, will be 670 kilometres long, compared to 622 km of the previous route. |
Согласно этому решению протяженность стены после завершения ее строительства составит 670 км вместо 622 км, предусмотренных предыдущим маршрутом. |