Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
Mr. Dahiru said that the national health reform bill would be applicable nationwide once it was approved by the President. Г-н Дахиру говорит, что законопроект о реформе национального здравоохранения после его утверждения президентом будет действовать на территории всей страны.
What nationality did such persons have once they were thus stripped of Tunisian citizenship? Каким гражданством обладают такие лица после лишения их тунисского гражданства?
While that procedure might have the disadvantage of generating less interest in the recommendations made, the latter could stand for themselves once published. Хотя эта процедура может иметь тот минус, что она вызывает меньше интереса к выносимым рекомендациям, последние могут постоять сами за себя после их опубликования.
He added that, once approved by AC. and having a technical sponsor, the AFS Regulation might be a good candidate for a gtr. Он добавил, что - после одобрения со стороны АС.З и определения технического спонсора - правила, касающиеся РСПО, вполне можно рассматривать в качестве потенциальных положений для гтп.
I shall work with Member States and agencies to ensure that these proposals, once finalized, will be implemented without delay. Я буду вести совместно с государствами-членами и учреждениями работу в целях обеспечения безотлагательного осуществления этих предложений после завершения их разработки.
The Administration anticipated that these guidelines, once finalized, would be applicable to all United Nations staff members associated with the procurement process. Администрация предполагала, что после завершения доработки этих руководящих положений они будут применяться ко всем сотрудникам Организации Объединенных Наций, имеющим отношение к закупочной деятельности.
Provision of additional capacity to enable Joint Appeals Board to maintain workload once the current backlog is eliminated Обеспечение дополнительного потенциала, для того чтобы Объединенный апелляционный совет мог контролировать рабочую нагрузку после ликвидации нынешнего отставания
Moreover, such training can be delivered more frequently once the material is developed and the setting is prepared. Кроме того, такая учебная деятельность может организовываться более часто после разработки соответствующего учебного материала и подготовки организационных рамок.
They invariably expressed willingness to return to their homes once security had been established and they had been compensated for their losses. Они неизменно выражали готовность вернуться после создания условий безопасности и после того, как им компенсируют их потери.
Belgium hopes that, once the tension created by the turmoil surrounding UNMEE and its future has abated, an atmosphere more conducive to dialogue will emerge. Бельгия надеется, что после того как напряженность, создавшаяся в результате суматохи вокруг МООНЭЭ, уляжется, возникнет атмосфера, более благоприятствующая диалогу.
In addition, there are indications that a retaliation by JEM may take place once it has had time to regroup. Есть также признаки того, что ДСР может нанести ответный удар, после того как у него будет время произвести перегруппировку сил.
An Ordinance, once promulgated, has the same effect and force as any other law for the time being in force in India. Следует отметить, что после своего принятия любое постановление приобретает такое же действие и силу, как и любой другой закон, действующий в это время в Индии.
Only once the full picture of the current system has been made, can the elaboration of the future system start. К разработке будущей системы можно будет приступить только после того, как будет получено полное представление о нынешней системе.
Associations and Customs authorities are anticipated to use the ITDBonline+, once in place, to update their data in the ITDB. Предполагается, что ассоциации и таможенные органы смогут использовать систему "МБДМДПонлайн+" после ее введения в действие для обновления своих данных в системе МБДМДП.
UNMIL is hopeful that, once these pledges are finalized, the funding shortfall will be narrowed to approximately $10 million. МООНЛ надеется, что после того, как окончательные решения по этим обязательствам будут приняты, дефицит средств сократится примерно до 10 млн. долл. США.
These agencies are now poised to take over many UNAMSIL programmes once the Mission withdraws and to focus on economic and social development. Сейчас эти учреждения ожидают того момента, когда после ухода МООНСЛ многие из ее программ перейдут в их ведение и когда они сосредоточатся на экономическом и социальном развитии страны.
All cases current and within time limits (once backlog has been eliminated with the general temporary assistance). Все дела - текущие и сроки соблюдаются (после того, как ликвидировано отставание по временному персоналу общего назначения).
I do not exclude the possibility that further cases will be identified for referral to the domestic courts once all of my investigations have been concluded. Я не исключаю возможности того, что после завершения всей моей следственной работы будут отобраны дополнительные дела для передачи национальным судам.
The alliance reiterated that Bosnia and Herzegovina would be welcome in the Partnership for Peace once it had met the established NATO benchmarks. Альянс подтвердил, что программа «Партнерство ради мира» будет открыта для Боснии и Герцеговины после того, как последняя выполнит требования, установленные НАТО.
A complementary project, "Land allocation for social and economic development", is to be initiated once basic elements are in place. Дополнительный проект под названием "Распределение земель для целей социально-экономического развития" должен быть организован сразу после того, как будут разработаны базовые элементы.
A sequence of diagnostic checks shall be initiated at each engine start and completed at least once provided that the correct test conditions are met. 3.4 Серия диагностических проверок начинается при каждом запуске двигателя и завершается по крайней мере после обеспечения соответствия надлежащим условиям испытания.
Brazil also supported the proposal that a high-level conference should be convened, once the convention was concluded, to underscore the international commitment to developing coordinated counter-terrorism strategies. Бразилия также поддерживает предложение о созыве, после заключения вышеупомянутой конвенции, конференции высокого уровня, на которой следует подчеркнуть готовность международного сообщества разрабатывать скоординированные стратегии борьбы с терроризмом.
The idea was that, once we had dealt with that item, we would, hopefully, be able to progress more quickly. Идея состояла в том, чтобы после решения этого вопроса мы смогли, по мере возможности, добиваться прогресса более быстрыми темпами.
These agreements may have to be concluded through the medium of a third neutral State or protecting power, but once concluded they are valid and binding international agreements. Возможно, такие соглашения должны заключаться при посредничестве какого-либо третьего нейтрального государства или обеспечивающей защиту державы, однако после их заключения они являются действительными и обязательными международными соглашениями».
Under terms of this decision, the Wall, once completed, will be 670 kilometres long, compared to 622 km of the previous route. Согласно этому решению протяженность стены после завершения ее строительства составит 670 км вместо 622 км, предусмотренных предыдущим маршрутом.