Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
The Secretary-General should be permitted to obligate up to 20 per cent of the initial estimated cost of a peace-keeping operation once it is approved by the Security Council. Генеральному секретарю должно быть предоставлено право брать финансовые обязательства на сумму до 20 процентов от первоначальной сметной стоимости операции по поддержанию мира сразу после ее утверждения Советом Безопасности.
WMO is ready to field a mission to assess the existing meteorological and hydrological facilities and to formulate a project for their rehabilitation once the security situation permits. ВМО готова направить миссию для оценки состояния имеющихся средств осуществления метеорологической и гидрологической деятельности и для выработки проекта их восстановления после того, как будет обеспечена необходимая безопасность.
The expert is convinced that his mandate related to the development of a long-term programme of advisory services could be very useful once all the four basic transitional organs of authority are effectively in place. Эксперт убежден в том, что его мандат, связанный с разработкой долгосрочной программы консультативных услуг, может быть весьма полезным после того, как будут созданы и будут эффективно функционировать все четыре основных переходных органа власти.
Canada has given no explanation as to why the extradition was carried out so rapidly once it was known that the author had submitted a communication to the Committee. Канада не обосновала своих действий, предпринятых с целью безотлагательной выдачи после того, как стало известно о том, что автор направил в Комитет соответствующее сообщение.
UNOPS informed the Board, however, that it will reconsider the issue concerning the financial scrutiny of project proposal once it has appointed the new Director of Operations. УОПООН информировало Комиссию, однако, что оно вновь рассмотрит вопрос об анализе финансовых аспектов предлагаемых проектов после того, как будет назначен новый директор по вопросам оперативной деятельности.
For the sake of consistency, once an arbitral group had been formed, it would remain together; the process of searching repeatedly for arbitrators would be self-defeating. Для целей обеспечения преемственности после создания арбитражной группы она будет функционировать в заданном составе; процесс постоянного отбора арбитров был бы нецелесообразным.
With respect to the Territory's future, the State is neither an arbiter nor a notary who can be called upon to rewrite the marriage contract once the ceremony is over. Что касается будущего территории, то государство не является ни арбитром, ни нотариусом, к которым после мессы можно было бы обратиться с просьбой переписать условия брачного контракта.
What are the scope and limits of UNHCR's role in countries of origin to ameliorate refugee producing situations once they have occurred? Каковые возможности и пределы роли УВКБ в странах происхождения, когда речь идет о смягчении порождающих потоки беженцев ситуаций после их возникновения?
It should be remembered that, under article 79 of the Constitution, these international instruments, once ratified, have an authority superior to that of national legislation. Следует напомнить, что в соответствии с положениями статьи 79 Конституции эти международные договоры после их ратификации имеют преимущественную силу по сравнению с национальными законами.
Tunisia had signed almost all the international human rights instruments and, once they were ratified, they were accorded supreme status in the legal hierarchy under its Constitution. Тунис является участником почти всех международных документов по правам человека, причем согласно конституции страны эти документы после ратификации получают приоритет над остальными законами.
In view of the foregoing, my delegation believes that proposed subprogramme 1.3 on disarmament should be redrafted in the light of the views expressed during this discussion, and submitted to the body responsible for its final adoption once the current draft has been amended. Учитывая вышесказанное, моя делегация придерживается мнения о том, что предлагаемая подпрограмма 1.3 "Разоружение" должна быть переработана в свете замечаний, высказанных в ходе настоящих прений, и представлена в соответствующий орган, который должен осуществить ее окончательное утверждение после внесения поправок с учетом этого предложения.
Ms. BUERGO RODRIGUEZ (Cuba) said that her delegation would prefer to comment on programme 12 once it had received the relevant replies from the Third Committee. Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) говорит, что она хотела бы высказать свои замечания по программе 12 после поступления соответствующих ответов Третьего комитета.
She asked what vacancy rate would be required for the biennium after the application of the $29 million remaining from the surplus once the expenses of unfunded mandates had been met. Она спрашивает, какая норма вакансий потребуется для указанного двухгодичного периода после использования 29 млн. долл. США, которые останутся от избыточной суммы средств после покрытия расходов на необеспеченные финансированием мандаты.
A new automated fact sheet has been developed by UNDP, in cooperation with the United Nations, and it will be used, once produced, in the second half of 1996, for further verification of the records with the staff. ПРООН в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций разработала новый автоматизированный фактологический бюллетень, который сразу после его выпуска будет использоваться во второй половине 1996 года для дальнейшей проверки файлов совместно с персоналом.
In that regard, it should be noted that the national laws of many States stipulated that once an individual had been prosecuted, that person was exempted from punishment in other judicial forums. В этой связи следует отметить, что в национальном законодательстве многих государств предусматривается, что, после того как физическое лицо было подвергнуто судебному преследованию, оно не подлежит наказанию другими судебными органами.
The manner in which a State gave its consent was relatively unimportant, but once consent had been given, it could not be withdrawn. Характер действий, посредством которых государства предоставляют свое согласие, имеет сравнительно небольшое значение, однако после того, как согласие предоставлено, оно не может быть отозвано.
According to this view, environmental protection was best achieved at a preventive phase and had nothing to do with the payment of compensation once harm had occurred, which was the cornerstone of the topic. Согласно этому мнению, охрана окружающей среды оптимальным образом осуществляется на превентивном этапе и не имеет ничего общего с выплатой компенсации после того, как ущерб нанесен, и это является краеугольным камнем темы.
It would seem to me that, once we have voted on the amendment, we should immediately continue with the vote on the draft resolution as a whole. Как мне представляется, после того, как мы проголосовали по поправке, нам следует незамедлительно приступить к голосованию по проекту резолюции в целом.
The European Union remains willing to support the necessary recovery process in Burundi once the path of dialogue is embarked upon by all parties with the resolve necessary to ensure a solution. Европейский союз по-прежнему готов оказывать поддержку необходимому восстановительному процессу в Бурунди после того, как все стороны вступят на путь переговоров, проявляя решимость, необходимую для нахождения решения.
With this in mind, my delegation looks forward to participating in a constructive manner in our discussions on the substantive issues before us, once these resume in earnest in the new year. С учетом этого моя делегация надеется принять конструктивное участие в обсуждении предложенных нашему вниманию важнейших проблем, после того как Ассамблея возобновит их углубленное рассмотрение в будущем году.
However, the end of paragraph 42 stated that international legal instruments, once signed by Brazil and sanctioned by the President of the Republic, could be invoked and directly applied by the courts and competent authorities. Однако в конце пункта 42 говорится, что, после того как международные правовые документы подписаны Бразилией и утверждены президентом Республики, суды и компетентные органы могут ссылаться на них и непосредственно их выполнять.
Payables The payables system introduced in the United Nations for the first time with IMIS for disbursements against approved obligations once the goods or services have been received works satisfactorily. Система счетов к оплате, внедренная впервые в Организации Объединенных Наций вместе с ИМИС в отношении учета выплат в счет утвержденных обязательств, производимых после получения товаров или услуг, работает удовлетворительно.
These should follow as the logical next step once we have reached agreement on the overriding concerns relating to criteria and modalities for the election of new members of the Security Council. Их рассмотрение должно последовать как следующий логический шаг после того, как мы достигнем согласия по основным интересам, касающимся критериев и условий избрания новых членов Совета Безопасности.
The problem is not merely a transitional one; once firms have been allowed to entrench their positions through anti-competitive conduct or structures, it may be difficult to take corrective action without damaging the economy and business confidence in the process. Эта проблема не является чисто переходной: после того, как фирмам будет позволено укрепить свои позиции с помощью антиконкурентного поведения или структур, исправить такое положение будет, возможно, нелегко, поскольку это нанесет ущерб экономике и доверию со стороны предпринимателей.
However, once documents have been entered into the database, there will be a need to analyse those documents by experienced and skilful personnel within this section. Однако после того, как документы будут введены в базу данных, возникнет необходимость в проведении анализа этих документов опытными и квалифицированными сотрудниками этой секции.