Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
Launches of completed second EPRs will be undertaken at the request of reviewed countries once translations into the national languages are available. Презентации законченных докладов о вторых ОРЭД будет осуществлена по запросу стран, в которых проводился обзор, после перевода этих докладов на национальные языки.
The Committee is concerned that these children, once they are separated from their families, are forced to work or beg in the Dominican Republic. Он выражает озабоченность в связи с тем, что после разлучения с семьями этих детей вынуждают заниматься попрошайничеством или заставляют работать в Доминиканской Республике.
Common-law spouses, once they had lived together for three years, acquired rights and obligations similar to those of married couples, particularly in relation to any children they might have. Супруги по общегражданскому браку после совместного проживания в течение трех лет приобретают права и обязанности, аналогичные правам и обязанностям супружеских пар, особенно в отношении любых детей, которых они могли иметь.
The International Criminal Court, once it is established, has the potential to assume a leading role in the fight against impunity for serious and systematic human rights violations. Международный уголовный суд после его создания сможет играть ключевую роль в борьбе с безнаказанностью лиц, виновных в серьезных и систематических нарушениях прав человека.
Reversing the perspective, once an operation has been deployed, SRSGs in the field have overall coordinating authority for United Nations activities in their mission area but have no single working-level focal point at Headquarters that can address all of their concerns quickly. С другой стороны, после развертывания операции СПГС на местах полномочны обеспечивать общую координацию деятельности Организации Объединенных Наций в районе своей миссии, однако у них нет единого координационного контакта на рабочем уровне в Центральных учреждениях, через который они могли бы быстро решать свои проблемы.
The warrants were only made public once Pre-Trial Chamber II was satisfied that adequate measures were in place to ensure the security of victims and witnesses. Ордера были преданы гласности только после того, как Палата предварительного производства II убедилась в том, что приняты надлежащие меры для обеспечения безопасности потерпевших и свидетелей.
The GRB Chairman was of the opinion that once the proposal is adopted, it should be kept aside until the adoption of the new sound limits of Regulation No. 51. Председатель GRB придерживался того мнения, что после принятия этого предложения его следует временно отложить, пока не будут определены новые предельные значения звука в Правилах Nº 51.
Lastly, she enquired whether Criminal Code section 42 (g), which was in contradiction with article 2 of the Convention, would be repealed once the domestic violence law was enacted. Наконец, оратор интересуется, будет ли отменен раздел 42 (g) Уголовного кодекса, вступающий в противоречие со статьей 2 Конвенции, после введения Закона о насилии в семье.
The Advisory Committee welcomes the reduction in the average time taken to fill vacancies and trusts that once all the elements of the talent management framework are in place, the target of 100 days set by the Secretary-General in paragraph 4 of the report will be reached. Консультативный комитет приветствует сокращение среднего времени заполнения вакансий и рассчитывает на то, что после введения в действие всех элементов системы управления кадрами будет достигнута цель в 100 дней, указанная Генеральным секретарем в пункте 4 его доклада.
A second way in which enacting States may wish to address this issue is to provide that the grace period for the registration of an amendment is triggered only once the secured creditor acquires actual knowledge of the transfer of the encumbered asset by the grantor. Второй способ, посредством которого принимающее законодательство государство, возможно, пожелает урегулировать данный вопрос, заключается в принятии положения о том, что льготный период для регистрации изменения начинает действовать только после того, как обеспеченному кредитору стало фактически известно о передаче обремененных активов лицом, предоставляющим право.
The review mechanism should analyse the procedures in place for incorporating the Convention into the domestic law of States once those States have become parties to the Convention. Механизм обзора должен анализировать процедуры, установленные в целях включения положений Конвенции во внутреннее законодательство государств после того, как эти государства стали участниками Конвенции.
2.6 Appeals were lodged in all three proceedings, twice by Ms. Arredondo on being convicted and once by the prosecution. 2.6 По всем трем судебным процессам были поданы апелляции: две - со стороны г-жи Арредондо после вынесения обвинительного приговора и одна - со стороны обвинения.
Other individuals wishing to remain in Djibouti will seek regularization of their status with the authorities once the application of the cessation clause is put into effect. Другие лица, желающие остаться в Джибути, будут обращаться к властям с просьбами об упорядочении их статуса после начала деятельности по применению положения о перемирии.
However, for projects funded by one major donor, the donor's practice is to pay a portion of the funding in arrears once the project has been delivered. Несмотря на это, по проектам, финансируемым одним основным донором, практикуется выплата донором части финансирования задним числом после сдачи проекта.
The Office of Human Resources Management supports this recommendation and will develop the linkages with the proposed recruitment, promotion and placement system once the General Assembly has endorsed the proposed system. Управление людских ресурсов поддерживает эту рекомендацию и заявляет о том, что оно согласует свою систему с предлагаемой системой набора, повышения по службе и расстановки кадров после того, как Генеральная Ассамблея утвердит предлагаемую систему.
As to efforts to advance political dialogue, since the last briefing, President Abbas and Prime Minister Olmert met on two occasions - once with United States Secretary of State Condoleezza Rice on 19 February, and again last Sunday in a bilateral meeting. Что касается усилий по развитию политического диалога, то за период после проведения последующего брифинга президент Аббас и премьер-министр Ольмерт встречались уже дважды: один раз 19 февраля с государственным секретарем Соединенных Штатов Кондолизой Райс и еще раз - в прошлое воскресенье в ходе двустороннего совещания.
The development of a specific training programme for junior Professionals will be considered at a later stage, once the Branch has obtained the resources needed to enhance its supervisory capacity. Организация специальной программы подготовки для молодых специалистов будет рассмотрена на более позднем этапе, после того как Сектор получит средства, необходимые для укрепления его потенциала в области контроля.
At a high-level information meeting held at UNESCO headquarters in Paris on 11 February 2004, six nations agreed to support the proclamation of the Year once it had been formally proposed in the General Assembly. На информационном совещании высокого уровня, состоявшемся в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже 11 февраля 2004 года, шесть стран договорились поддержать провозглашение Года после того, как это было официально предложено на Генеральной Ассамблее.
It is also our intention to address long-term plans of the Tribunal once we receive the criminal prosecution projection from the Prosecutor and impact studies from the Registry's Judicial Support Services. Мы также намерены рассмотреть долгосрочные планы Трибунала, после того как мы получим от Обвинителя прогнозы в отношении судебных разбирательств и результаты исследований по вопросу о последствиях, которые будут предоставлены Группой вспомогательных служб секретариата.
Nevertheless, Denmark will carefully consider whether there is a need to take additional measures nationally once the Council Common Position and the Council Regulation has been adopted. Тем не менее Дания внимательно изучит вопрос о том, необходимо ли принять дополнительные меры в стране после утверждения общей позиции и постановления Совета.
Its frustration at not receiving the peace dividend immediately was understandable, because the State's lack of capacity was aggravated by the dramatic drop in external support once the peacekeepers had left. Недовольство в связи с тем, что мирные дивиденды нельзя получить сразу, вполне объяснимо, так как отсутствие потенциала усугубляется резким сокращением внешней поддержки после ухода миротворческих сил.
These Steering Committees act as panels for the selection of independent consultants and consultancy companies, and also provide a structure for follow-up to evaluation projects, once completed. Эти руководящие комитеты выступают в роли комиссий по подбору независимых консультантов и консультационных компаний, а также в роли структур, в задачу которых входит реализация итогов аналитических проектов после их завершения.
Some insolvency laws also provide that, once relief is granted and the stay has been lifted with respect to particular encumbered assets, the assets may be released to the secured creditor. В некоторых странах в законодательстве о несостоятельности предусматривается также, что после предоставления освобождения и снятия моратория в отношении конкретных обремененных активов эти активы могут высвобождаться в пользу обеспеченного кредитора.
It also recommends that, once approved by the General Assembly, costs should be allocated by the Department of Management on the basis of whatever formula the Member States decide upon, removing the Office of Internal Oversight Services from the discussion on the cost allocation. Он также рекомендует, чтобы после утверждения бюджета Генеральной Ассамблеей расходы распределялись Департаментом по вопросам управления с использованием любой формулы, которая определяется государствами-членами, и Управление служб внутреннего надзора не должно участвовать в обсуждении такого распределения расходов.
GNSS was highlighted as a system which, once implemented, would improve airline communications, navigation, surveillance and traffic management safety, reduce delays and costs, and lead to more efficient use of airspace. Было подчеркнуто, что GNSS представляет собой систему, которая после ее внедрения позволит усовершенствовать связь с авиакомпаниями, навигацию, контроль и безопасное управление воздушным движением; сократить задержки и расходы и обеспечить более эффективное использование воздушного пространства.