| She noted that the division of labour would be looked into once the entity was established. | Она отметила, что после учреждения структуры будет изучен вопрос о разделении труда. |
| Related choices will need to be made once the form and legal nature of the outcome has been determined. | Соответствующий выбор необходимо будет сделать после того, как будет определена форма и юридический характер результатов. |
| These implications would have to be considered once initial guidance by the SBI has been provided. | Эти последствия могли бы быть изучены после получения от ВОО первоначальных руководящих указаний. |
| I particularly urge that generous contributions be made to the security sector pension scheme, once established. | Я особенно настоятельно призываю вносить щедрые взносы на цели финансирования сектора безопасности после его создания. |
| It is expected that the updated laws will be enacted once Parliament has been convened and a Government formed. | Ожидается, что обновленные законы вступят в силу после того, как будет созван парламент и сформировано правительство. |
| In other words, once committed to a transport policy centred on the private car, governments change course slowly. | Иными словами, после того, как центральным элементом политики в области транспорта становится личный автомобиль, правительство медленно изменяет выбранный курс. |
| The President of the General Assembly needs to ensure that the formal intergovernmental process is ready to begin expeditiously once the report is finalized. | Председателю Генеральной Ассамблеи необходимо обеспечить готовность к оперативному развертыванию официального межправительственного процесса сразу после завершения работы над докладом. |
| Importantly, the market must be nurtured to ensure its sustainability once financial mechanisms have been phased out. | Важно отметить, что рынок необходимо развивать для обеспечения его устойчивости после того, как перестанут действовать финансовые механизмы. |
| Secondly, it does not address the questions of allocation and use of the revenues from mining once they reach government coffers. | Во-вторых, она не решает вопросов распределения и использования доходов, получаемых от горнорудной промышленности после того, как они поступают в правительственные сейфы. |
| The importance of stakeholders providing early comments and feedback on the discussion paper once issued by IASB was underlined. | Подчеркивалась важность оперативного представления заинтересованными сторонами замечаний и предложений, касающихся дискуссионного документа, сразу после его выпуска СМСБУ. |
| The procedure had involved the authorities only late in the process, once any public participation has taken place. | Процедура предусматривает участие органов власти лишь на заключительных этапах процесса после завершения стадии участия общественности. |
| It was agreed that once the secretariat received the summary reports, the documents would be forwarded for examination by the Committee members. | Было решено, что после получения секретариатом кратких докладов эти документы будут препровождены для изучения членам Комитета. |
| This mandate shall be revised once this initial task was achieved. | После того, как эта первоначальная задача будет решена, этот мандат будет пересмотрен. |
| Consequently, I appeal to all delegations to observe this procedure and to avoid any interruptions once voting on a cluster begins. | Поэтому я призываю все делегации строго соблюдать эту процедуру и воздерживаться от каких-либо ее нарушений после начала голосования по той или иной группе вопросов. |
| However, it decided to complete the reviews once the statements for 2008 had been received. | Вместе с тем оно приняло решение завершить обзоры после получения отчетов за 2008 год. |
| The right to lodge complaints would be implemented once the other provisions of the law had entered into force. | Право подавать жалобы начнет действовать после вступления в силу остальных положений указанного закона. |
| Furthermore, the CRM establishes the integration of international law in national law once the treaties have been ratified. | Помимо этого, КРМ предусматривает включение норм международного права в национальное законодательство после ратификации соответствующих договоров. |
| It recommended that Mozambique ensure that, once ratified, the provisions of these instruments are incorporated into domestic law. | Она рекомендовала Мозамбику обеспечить, чтобы после ратификации этих документов их положения были включены во внутреннее законодательство. |
| It would be more useful to focus on reducing the time it took to appoint a candidate once the deadline for submission of applications had passed. | Было бы полезнее сосредоточить внимание на сокращении периода времени, требуемого для назначения кандидата после окончания срока подачи заявлений. |
| The Constitution also acknowledges that international conventions ratified by Madagascar, once published, have authority above that of domestic legislation. | В Конституции также устанавливается, что ратифицированные Мадагаскаром международные конвенции после их опубликования имеют верховенство над постановлениями внутреннего законодательства. |
| The Government hoped to endorse the policy and action plan once the information/data had been analysed. | Правительство надеется одобрить указанную политику и план действий после анализа информации/данных. |
| However, the country needs time to be ready for the implementation of the Convention once it is ratified. | Вместе с тем стране необходимо время, для того чтобы подготовиться к осуществлению Конвенции после ее ратификации. |
| National elections will be held once the threat to national security and the country's sovereignty is irrevocably removed. | Национальные выборы будут проведены после окончательного устранения угрозы национальной безопасности и суверенитету страны. |
| Mexico asked about the status of the establishment of the national preventive mechanism, once OP-CAT was ratified. | Мексика поинтересовалась порядком учреждения национального превентивного механизма после ратификации ФП-КПП. |
| It noted that, once passed, the anti-corruption law should be effectively and consistently implemented. | Они отметили, что после принятия закона о борьбе с коррупцией следует обеспечить его эффективное и последовательное применение. |