Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
The Chairman (spoke in Spanish): I do indeed intend to hold a meeting on this matter, as the representative of Pakistan requested, either next week or a little later, once we have made some progress in preliminary consultations. Председатель (говорит по-испански): Я действительно планирую, как об этом просил представитель Пакистана, созвать заседание, чтобы рассмотреть этот вопрос, на следующей неделе или чуть позже, после того как мы добьемся какого-то результата на предварительных консультациях.
Delegates welcomed the progress made in the preparation of the Carpathian convention and agreed that, once finalized, it should be submitted to the Kiev Conference. Делегаты приветствовали прогресс, достигнутый в деле подготовки Карпатской конвенции, и приняли решение о том, что после его окончательной доработки он должен быть представлен Киевской конференции.
She would welcome the Special Representative's comments on what action should be taken once conflicts had been extinguished and what measures should be adopted to prevent a resurgence of violence. Она хотела бы, чтобы Специальный представитель объяснил, какие действия нужно предпринимать после прекращения конфликтов и какие меры необходимо принимать во избежание возобновления насилия.
According to information provided by the Government of Colombia, the Colombian Family Welfare Institute was implementing resolution 46/1 through different programmes carried out once persons covered by the resolution had left the area of conflict or had severed ties with the illegal armed group. Согласно информации, представленной правительством Колумбии, Колумбийский институт по обеспечению благосостояния семьи осуществляет резолюцию 46/1 посредством различных программ, направленных на оказание содействия лицам, охватываемым этой резолюцией, после того, как они покидают район конфликта или разрывают контакты с незаконными вооруженными группировками.
Indeed, any unlawful act, once committed, will certainly have far greater repercussions than imagined at the outset - repercussions that will ultimately undermine its original objectives. По сути, любое незаконное действие - после того, как оно совершено, - будет иметь гораздо более серьезные последствия, чем предполагалось вначале, - последствия, которые, в конечном счете, подорвут его первоначальные цели.
These two conventions, once finalized and formally adopted and ratified, will go a long way in reinforcing the OAU Convention on Terrorism, relating to extradition and mutual legal assistance. После их завершения и официального принятия и ратификации эти две конвенции в значительной мере укрепят Конвенцию ОАЕ о терроризме, касающуюся выдачи и взаимной правовой помощи.
Among the major development challenges resulting from these changes is the inflated unemployment rate, owing to which a sizeable proportion of those who lost their jobs may not be able to rejoin the work force once stability is achieved. К числу важнейших проблем развития, вызванных подобными изменениями, относится высокая безработица, в результате которой значительная доля тех, кто потерял свою работу, не сможет влиться в ряды рабочей силы после стабилизации положения.
ILUAs must satisfy certain criteria (including in relation to consultation and authority) and, once registered, bind all native title holders in the relevant area, even if they were not parties to the agreement. СЗКН должны соответствовать определенным критериям (в том числе в отношении консультаций и полномочий), а после их регистрации они становятся обязательными для всех обладателей земельного титула в соответствующем районе, даже если они не были сторонами данного соглашения.
However, lists of issues should be compiled only once an initial report had been submitted; until then, the areas about which the State party should report were determined by the Convention. Однако перечни вопросов должны составляться только после представления первоначального доклада; до этого вопросы, по которым государство-участник должно представлять информацию, определяются Конвенцией.
In this context Russia notes the approach of the countries which have declared their intention to accede to the modified CFE Treaty once it has entered into force and have agreed that their accession will make an important additional contribution to European security. В этом контексте Россия отмечает подход тех стран, которые заявили о своем намерении присоединиться к адаптированному ДОВСЕ после его вступления в силу и согласились, что их присоединение внесет важный дополнительный вклад в европейскую безопасность.
Drawings or photographs of the side wall and tread of the tyre shall be submitted once production has been established, no later than one year after the date of issue of the type approval. После налаживания производства - не позднее чем через один год после даты официального утверждения типа - должны представляться чертежи или фотографии боковой стенки и протектора шины.
The complete "Review of Implementation 2003", including detailed responses to a questionnaire, will be made available once adopted by the Meeting of the Parties. Полный текст "Обзора осуществления за 2003 год", включающий подробные ответы на вопросник, будет готов для распространения после его утверждения Совещанием Сторон.
For example, many legal systems provide that, once general unsecured creditors have reduced their claims to judgement and have taken certain action prescribed by law, such creditors are given the equivalent of a security right in that property. Например, правовые системы многих стран предусматривают, что после того, как общие необеспеченные кредиторы уменьшили сумму своих требований до размера, предусмотренного судебным решением, и приняли конкретные меры, предписанные законом, таким кредиторам предоставляется эквивалент обеспечительного права в этом имуществе.
The International Maritime Organization is well placed to establish a Maritime Administration Caretaker Authority for Somalia and offer technical support to it once the funding and enforcement mechanisms have been secured. Международная морская организация располагает широкими возможностями для создания Временного управления морского судоходства для Сомали и предлагает оказать этому Управлению техническую поддержку, после того как будут решены вопросы, касающиеся финансирования и механизмов обеспечения контроля.
We are a signatory of the Statute, and we hope to ratify it shortly, once the constitutional review of the law of ratification issued by the Congress of the Republic is completed. Мы подписали Статут и надеемся ратифицировать его в скором времени после завершения конституционного процесса обзора закона о ратификации, принятого конгрессом Республики.
However, it was agreed that the proposed Working Group of the Parties, once established, could consider the issue in depth following further consideration of the matter by the Committee. Вместе с тем было решено, что, как только будет создана предложенная Рабочая группа Сторон, она сможет углубленно изучить этот вопрос после его дальнейшего рассмотрения Комитетом.
NGOs cannot create content for official UNECE communications, but can play a very important partnership role, especially once the content has been created. НПО не могут формировать содержание официальных информационных материалов ЕЭК ООН, но могут играть весьма важную роль в качестве партнеров главным образом уже после подготовки таких материалов.
It was stated that, once holders of purchase money security rights had filed a notice, the compliance cost should be on third parties expected to search in the register. Было указано, что после того, как держатели обеспечительных прав в отношении покупной цены зарегистрировали уведомление, расходы на соблюдение должны нести третьи стороны, которые, как предполагается, будут вести поиск информации в реестре.
Concerning the organization of work, the draft conclusions on the periodic reports of States parties examined during the session could be discussed once they had been drafted by the rapporteur concerned. С другой стороны, касаясь организации работы, он говорит, что проекты заключительных замечаний по периодическим докладам государств-участников, рассмотренным в течение сессии, можно было бы обсудить сразу после их составления соответствующим докладчиком.
We are all anxious to see how - once basic survival requirements have been met - the Iraqis will take charge of their lives and rebuild their country. Нам не терпится посмотреть на то, как иракцы - после того как будут удовлетворены элементарные потребности выживания - возьмут судьбу в собственные руки и займутся перестройкой страны.
The Political Office is also concerned that the leader of the Me'ekamui Defence Force faction, Francis Ona, remains outside the peace process and has the potential to disrupt its progress, especially once the Peace Monitoring Group has departed after 30 June. Отделение по политическим вопросам также обеспокоено тем, что лидер Сил Обороны Святой земли Фрэнсис Она так до сих пор и не присоединился к мирному процессу и обладает способностью его подорвать, особенно после того, как 30 июня Группа по наблюдению за установлением мира отбудет из страны.
Thirdly, with respect to the arms embargo proposed by the Secretary-General, Japan believes that it is important to ensure its effectiveness once it is imposed. В-третьих, что касается введения эмбарго на оружие, предложенного Генеральным секретарем, то Япония считает важным обеспечить его эффективность после того, как оно будет введено.
Under this approach, households in a neighbourhood organize and agree to work together, providing their labour for excavation and filling work, as well as maintenance of the system once it is complete. Когда применяется такой подход, домашние хозяйства, расположенные по соседству друг с другом, договариваются организовать совместную работу и предоставлять рабочую силу для проведения землеройно-засыпочных работ, а также обслуживания системы после завершения ее строительства.
Decisions on the realignment of corporate services and continued devolution to less expensive cost centres will be taken early in 2005, once existing operations have been stabilized and the early impact of change efforts is reflected in the financial statements. Решения по вопросам унификации корпоративных услуг и дальнейшей передачи полномочий на места центрам с более низким уровнем затрат будут приняты в начале 2005 года после того, как будут стабилизированы существующие подразделения и первые результаты проведенных реформ отразятся в финансовых ведомостях.
A more precise timetable and estimate of resource requirements is to be defined once the programme code has been evaluated and the service provider has been selected. После того как будет проведена оценка программного кода и будет отобран поставщик услуг, необходимо будет определить более точные сроки и смету потребностей в ресурсах.