Ntaganda moved into the city once it had fallen into the rebels' hands, notwithstanding Makenga's advice not to do so, according to two M23 cadres and provincial authorities. |
Согласно информации, полученной от двух членов Движения и провинциальных властей, после захвата города повстанцами Нтаганда вошел в него, несмотря на совет Макенги не делать этого. |
That concern arises from the fact that the recommendation of the Ombudsperson to retain the listing, once reported and discussed with the Committee, ends the consideration of that specific de-listing petition. |
Эта обеспокоенность связана с тем, что если Омбудсмен рекомендует сохранить позицию в перечне, то после доведения этой рекомендации до сведения Комитета и ее обсуждения рассмотрение соответствующего заявления об исключении из перечня заканчивается. |
Practical examples will be discussed of the participation of minorities in such areas as dialogue, mediation and negotiation and the role of community, political and religious leaders once conflict has begun. |
Будут рассмотрены практические примеры участия меньшинств в таких областях, как диалог, посредничество и переговоры, и роль общин, политических и религиозных руководителей после возникновения конфликта. |
JS1 recommended that there should be regular follow-up of all prisoners and the exact duration of their sentences so that they were released once they had served their terms and not kept in prison indefinitely. |
АДСЭГ рекомендовала проводить регулярные проверки в связи с отбыванием заключенными наказаний и контролировать продолжительность их заключения с тем, чтобы после отбытия своего срока они освобождались, а не оставались в тюрьме на неопределенное время. |
Furthermore, shelters can offer only protection of limited duration, which is not effective because the women are exposed to danger once they leave. |
Кроме того, приюты могут предоставлять защиту только на ограниченный период времени, что неэффективно, поскольку женщины подвергаются опасности после ухода из этих приютов. |
Some 59 countries use the more basic API system, by which the airline transmits the final list of passengers, once the aircraft has taken off, to the State of destination. |
Порядка 59 стран используют более простую систему предварительной информации о пассажирах, с помощью которой окончательный список пассажиров после взлета самолета передается государству назначения. |
In evaluating all of these considerations, the length of time needed for the entry into force of a potential amendment, once adopted by the Conference of the Parties, needs to be taken account. |
При оценке вышеупомянутых соображений следует учитывать продолжительность времени, необходимого для вступления возможной поправки в силу после ее принятия Конференцией Сторон. |
The communicant claims that, once submitted to the Commission, the application and the national investment plan are final, i.e., no other projects and/or investments may be added. |
Автор сообщения также утверждает, что после представления заявки и национального инвестиционного плана Европейской комиссии эти документы приобретают окончательный вид, т.е. в них нельзя включать какие-либо другие проекты и/или инвестиции. |
Uncertainty about whether this is temporary, owing to discouraged workers who are likely to return to the labour force once unemployment falls, or is a permanent long-term structural change due to the ageing of the workforce, has made the conduct of macroeconomic policy more difficult. |
Задачу проведения макроэкономической политики усложнила неопределенность по поводу того, является ли это временным явлением из-за «отчаявшихся работников», которые скорее всего вернутся на рынок труда после сокращения показателей безработицы, или это - долгосрочное структурное явление в результате старения рабочей силы. |
This is confirmed by the replication, extension or scaling up of such projects and the specific request of implementing partners for continued volunteer involvement once the initial project period has ended. |
Это подтверждается повторением, продлением или увеличением масштабов таких проектов и просьбами отдельных партнеров по их реализации о продлении участия добровольцев после окончания изначально установленного срока проекта. |
Some countries are taking important steps to address the multiple forms of violence that women face both during the electoral period and once they are elected to parliament. |
В некоторых странах предпринимаются важные шаги по борьбе с различными формами насилия в отношении женщин как в ходе избирательной кампании, так и в период после избрания в парламент. |
The Group expected that those resources would be provided by the General Assembly in due course, in accordance with rule 153 of its rules of procedure, once the modalities of the review had been determined. |
Группа надеется, что после определения порядка проведения обзора эти ресурсы будут предоставлены Генеральной Ассамблеей в надлежащее время в соответствии с правилом 153 ее правил процедуры. |
It appreciated the offer made by the Government of Mauritius to host a ceremony for the signing of the convention once it had been adopted by the General Assembly. |
Она высоко оценивает предложение правительства Маврикия провести у себя в стране церемонию подписания конвенции после того, как она будет принята Генеральной Ассамблеей. |
Paragraph 32 of the report stated that once the affected State had accepted the offers of assistance submitted by relevant external actors, it should endeavour to guarantee the protection of the relief personnel, equipment and goods involved. |
В пункте 32 доклада отмечается, что после того как пострадавшее государство приняло предложения об оказании помощи со стороны соответствующих внешних субъектов, оно должно принимать меры к тому, чтобы гарантировать защиту персонала по оказанию помощи, его оборудования и товаров. |
On the contrary, once loans are provided to autocratic regimes, the market rather provides incentives to grant additional funds to such a regime, in order to stabilize it and ensure its repayment capacity. |
Напротив, после того как авторитарный режим получил заем, рынок создает стимулы для продолжения его кредитования, с тем чтобы обеспечить стабильность режима и возврат вложенных в него средств. |
In 2011, its A status was confirmed, which it had obtained in 2006 once the United Nations had verified its principles of independence. |
В 2011 году, после того как учреждения системы Организации Объединенных Наций провели проверку на предмет того, функционирует ли Управление на основе принципов независимости, оно подтвердило полученный в 2006 году "Статус А". |
It was particularly distressing that once such groups were displaced, they would face further risk and have less access to formal and informal support and protection, thereby perpetuating the cycle of discrimination, violence and exploitation. |
Особую тревогу вызывает то, что сразу после перемещения такие группы могут столкнуться с дополнительным риском и могут иметь еще меньше возможностей получения официальной и неофициальной поддержки и защиты, сохраняя тем самым порочный круг дискриминации, насилия и эксплуатации. |
It is concerned that to consult them once the draft has already taken shape might exclude them from the process. |
Комитет обеспокоен тем, что обращение к этим субъектам после завершения разработки проекта может привести к их исключению из самого процесса разработки. |
These companies are based outside the country and, once called to the operation, will operate under the multinational battalion command and control within the overall EUFOR structure. |
Эти роты базируются за пределами Боснии и Герцеговины, а после прибытия будут использоваться в рамках общей структуры СЕС и действовать под командованием и управлением штабов многонациональных батальонов. |
States take different approaches to notification: while some require post facto notification of surveillance targets, once investigations have concluded, many regimes do not provide for notification. |
Государства по-разному подходят к вопросу об уведомлениях: в то время как некоторые требуют уведомления об объектах наблюдения постфактум, сразу после окончания расследования, многие режимы не предусматривают процедуру уведомления. |
Furthermore, it is difficult to describe certain areas as rural once real estate investment projects designed to induce inhabitants of the capital to buy residential apartments have been attracted. |
Кроме того, трудно охарактеризовать некоторые районы как сельские после осуществления в них инвестиционных проектов в недвижимость, призванных побудить жителей столицы покупать там квартиры. |
Development actors should focus on determining how to achieve these new goals (once they have been established) and on allocating adequate financial resources for their achievement. |
Участникам процесса развития следует сосредоточить внимание на определении путей достижения этих новых целей (после их определения) и на выделении достаточных финансовых ресурсов для их достижения. |
Joint work was being carried out to integrate prisons operating under the old system into the new system, and the ultimate goal of reintegrating persons deprived of liberty once they have served their sentence. |
Проводится совместная работа по интегрированию в новую систему тюрем, работающих по старой системе, и при этом преследуется окончательная цель реинтеграции в жизнь общества лишенных свободы лиц после исполнения назначенного наказания. |
Autonomous weapons systems have not yet been deployed, but if that were to happen, these weapons platforms, once activated, will select and engage targets in an autonomous way, without further human intervention. |
Автономных систем вооружения в боевом составе пока еще нет, но если это произойдет, то эти огневые средства после их приведения в действие будут самостоятельно и без участия человека выбирать и поражать цели. |
CNIS provides a forum for consultations between producers and users of official statistics, its activities ranging from the identification of sectors and subjects to be covered by surveys, to evaluations of surveys once they are completed. |
НССИ служит форумом для проведения консультаций между составителями и пользователями официальной статистики и осуществляет разнообразную деятельность от выявления областей и тем, которые необходимо охватить в опросах, до обработки результатов опросов после их завершения. |