| A total of about 740 products (goods and services) are included in the household product list, but the number is likely to change once actual price collection commences in 2011. | Всего в перечень бытовых продуктов включено приблизительно 740 наименований (товары и услуги), однако, по всей видимости, это число изменится после того, как в 2011 году начнется реальная работа по сбору данных о ценах. |
| The Domestic Violence Decree 2009 removes reconciliation and allows the process of the law to take its course once it is reported. | Указ о насилии в семье 2009 года исключает примирение и позволяет возбуждение судопроизводства сразу после сообщения о случае насилия. |
| In connection with this development, once the domestic monitoring mechanism is in place, the ratification of OP-CAT will not pose a problem for the Government. | После того как будет создан такой национальный контрольный механизм, ратификация ФП-КПП не станет проблемой для правительства. |
| Yet if, once the fine has been administered, parents do not enrol the child or ensure that the child attends school, fines may be imposed again. | В то же время, если родители не записывают детей в школу или не создают им условий для ее посещения даже после взыскания штрафа, на них может быть наложен повторный штраф. |
| Furthermore, it is concerned at the absence of physical and psychological assistance for these children once they have left medical facilities. | Он также обеспокоен тем, что после выписки таких детей из медицинских учреждений они не получают помощи в восстановлении их физического или психологического здоровья. |
| Since international legal instruments automatically became part of domestic law once the State party had ratified them, he asked why individuals could not invoke those instruments before domestic courts. | Поскольку международно-правовые акты автоматически становятся частью внутреннего права после их ратификации государством-участником, он спрашивает, почему отдельные лица не могут ссылаться на эти договоры во внутренних судах. |
| It also trusted that once INSTRAW was integrated into UN Women, its activities would continue to be based in the Dominican Republic. | Группа Рио также верит в то, что после интеграции МУНИУЖ в Структуру «ООН-женщины» деятельность Института будет и впредь осуществляться в Доминиканской Республике. |
| Particular concern is expressed with respect to asylum-seekers who become irregular migrants and lose all social support and housing entitlements once their claims for asylum are rejected. | Особая озабоченность высказывается в отношении просителей убежища, которые становятся незаконными мигрантами и теряют всевозможную социальную поддержку и право на жилье после отклонения их просьб о предоставлении убежища. |
| Another cause for concern is the apparently rapid speed with which parties have been able to exploit primary kimberlite deposits once they have identified them. | Еще одной причиной для обеспокоенности являются явно быстрые темпы, с которыми стороны могут разрабатывать первичные кимберлитовые месторождения после их установления. |
| Others, having been charged by the ICTR, were on the run and would be returned to Rwanda for trial once arrested. | Другие лица, которым МУТР предъявил обвинение, скрываются и после ареста будут переданы Руанде для проведения судебного процесса. |
| Civil proceedings are more expensive and would probably not lead to a positive outcome once the criminal procedure was discontinued for lack of evidence. | Гражданское судопроизводство является гораздо более дорогим и вряд ли привело бы к позитивному результату после того, как уголовный процесс был прекращен в связи с нехваткой доказательств по делу. |
| This should be detailed in the implementing legislation to be adopted once the draft Law is passed, depending on the technical possibilities and available financial resources. | Эти детали предстоит прояснить в рамках имплементирующего законодательства, которое предполагается принять после утверждения этого закона, в зависимости от технических возможностей и наличия финансовых ресурсов. |
| We should take advantage of the current favourable trend and start the related formal discussions this afternoon once the Conference has resolved the current issue. | И нам следует, воспользовавшись нынешней благоприятной динамикой, начать сегодня после обеда, как только Конференция разрешит текущую проблему, соответствующие официальные дискуссии. |
| The system was currently being developed and once its financial viability had been ensured it would aim to offer universal coverage to everyone living in Ecuador, without discrimination. | Это - система, которая находится на этапе формирования и которая после подтверждения ее финансовой устойчивости будет нацелена на универсальный охват всех лиц, проживающих на территории страны, без какой бы то ни было дискриминации. |
| However, more must be done to raise awareness among the international community of such ongoing, protracted situations once the emergency phase had passed. | Однако необходимо многое сделать для повышения осведомленности международного сообщества о таких текущих, затянувшихся ситуациях с беженцами, после того как пройден чрезвычайный этап. |
| It is difficult not to conclude that, once the order to use live fire had been given, no one was safe. | Трудно не сделать вывод о том, что после того, как был отдан приказ стрелять на поражение, никто не мог чувствовать себя в безопасности. |
| We believe that the comprehensive treaty to combat terrorism, which Algeria fully supports, will be a main factor in checking piracy, once it has been adopted. | Мы считаем, что после своего принятия всеобъемлющий договор по борьбе с терроризмом, который Алжир полностью поддерживает, станет основным фактором сдерживания пиратства. |
| It will also prove critical to the proper management of the necessary residual functions by an appropriate body once the Tribunal has closed its doors. | Это также окажется чрезвычайно важным для надлежащего управления соответствующим органом необходимыми остаточными функциями, после того как закроются двери Трибунала. |
| This mechanism, once operational, could serve as another space for political dialogue to resolve whatever differences that may arise before, during and after the electoral process. | Как только этот механизм вступит в силу, он откроет новые возможности для проведения политического диалога в целях урегулирования любых разногласий, которые могут возникнуть до, во время и после выборов. |
| Fixed level to be attained within a given period and not to be exceeded once attained. | Фиксированный уровень, который должен быть достигнут в течение конкретного периода времени и не должен превышаться после его достижения. |
| The complainants had access to lawyers only three months after their arrest and only once or twice with limited time. | Заявители получили право на короткую встречу с адвокатом лишь спустя три месяца после ареста, и то лишь один или два раза. |
| These contributions should be submitted to the Committee when the follow-up report of the State party is due or once the report is made public. | Эту информацию следует направлять в Комитет к наступлению срока представления последующего доклада государства-участника или после обнародования этого доклада. |
| Only once was he allowed to confer with his lawyer, to be subsequently denied such access due to the allegation that his charges involved "State secrets". | Ему было разрешена лишь одна встреча с адвокатом для консультирования, после чего в таком доступе ему было отказано под предлогом того, что выдвинутые против него обвинения носят характер «государственной тайны». |
| It will also be scalable, with some of the more complex aspects of ERM being developed in later years once risk management experience and skills have grown within the organization. | Он будет также внедряться поэтапно, поскольку некоторые из наиболее сложных аспектов ОУР будут разработаны в последующие годы, после того как внутри организации будет накоплен более обширный опыт и знания в области управления рисками. |
| The Government's draft national plan for the implementation of resolution 1325 is to be adopted once the eight ministries concerned have signed off on it. | В этой связи в Аргентине готовится проект национального плана по выполнению резолюции 1325, который будет принят после его утверждения восемью министерствами. |