Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
Migrant exporting schemes might be complex, but they could be carried out with a few people and were short lived once the migrant had been successfully delivered. Схемы вывоза мигрантов могут быть сложными, но для их реализации достаточно лишь нескольких человек, и вскоре после успешной доставки мигрантов они перестают действовать.
The Support Group agrees to hold, on an exceptional basis, a meeting to consider appropriate ways of promoting, disseminating and implementing the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, once it is adopted by the General Assembly. Группа поддержки принимает решение о проведении, в качестве исключения, заседания для рассмотрения надлежащих путей поощрения, распространения и выполнения Декларации о правах коренных народов после ее утверждения Генеральной Ассамблеей.
The Government intended to reactivate the National Commission for Human Rights once it had fully assessed the results of its first term and revised its statute so that it could become operational on a better basis, at which point new members would be nominated. Правительство намерено возобновить работу Национальной комиссии по правам человека после полной оценки результатов ее работы в ходе первого срока и пересмотра ее статута, с тем чтобы она могла действовать более эффективно, после чего будут назначены ее новые члены.
The process of creating a complete inventory of these exhibits is ongoing, in conformity with international standards, and, once complete, the alleged parts of the vehicle will be submitted for formal identification in cooperation with external technical experts. Процесс составления полной описи этих вещественных улик ведется в соответствии с международными стандартами, и после его завершения предполагаемые части автомобиля будут представлены для официальной идентификации в сотрудничестве с внешними техническими экспертами.
One of the important aspects to be dealt with by draft convention was the elimination of acts of nuclear terrorism. He hoped that, once adopted, the instrument would serve as a deterrent and that the international community would never have to implement any of its provisions. Одной из основных тем работы является проект международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, и оратор выражает надежду на то, что после принятия такого документа он будет действовать в качестве сдерживающего фактора и международному сообществу не придется когда-либо применять какие-либо из его положений.
Did the State party concern itself with the fate of the individuals concerned once they had been extradited? Интересуется ли государство-участник последующей судьбой соответствующих лиц после их высылки?
According to one point of view, it was more a question of "preventive communications", which, in order to be termed objections, should be confirmed once the reservation had been formulated. Согласно одной точке зрения речь скорее идет о "превентивных сообщениях", которые подлежат подтверждению после формулирования оговорки, для того чтобы квалифицироваться в качестве возражений.
It is expected that the savings accrued thereby would be in the range of $10 million per year once the initial investment required for the establishment of the new centre had been made. Ожидается, что после первоначального вложения средств в создание нового центра экономия, обеспечиваемая благодаря этой мере, будет составлять порядка 10 млн. долл. США в год.
The representative of the Russian Federation was therefore invited to give more detailed explanations and to submit a new proposal to the next Meeting of Experts if he deemed it necessary with a view to preparing the entry into force of the Agreement once it had been adopted. Поэтому представителю Российской Федерации было предложено представить боле подробные разъяснения и внести новое предложение на следующей сессии Совещания экспертов, если он сочтет это необходимым, в целях подготовки к вступлению в силу соглашения после его принятия.
OHCHR looks forward to organizing a round table to discuss the relationship between both institutions in order to ensure that, once established, they may fulfil their responsibilities in a symbiotic manner, yet respecting their related but varied mandates. УВКПЧ стремится организовать «круглый стол» для обсуждения взаимосвязи между двумя учреждениями в целях обеспечения того, чтобы после их создания они могли выполнять свои обязанности совместно, при обоюдном уважении взаимосвязанных, но различных мандатов.
And, once they are negotiated, the developed countries must be willing to be bound by them even when they cut across their particular national interests. И после их согласования развитые страны должны быть готовы соблюдать их даже в том случае, если они идут вразрез с их конкретными национальными интересами.
It is expected that once specific plans are formulated to implement the priorities enumerated in paragraph 29 below, it will be necessary to submit a revised budget for this financial period. Предполагается, что после разработки конкретных планов решения приоритетных задач, перечисленных в пункте 29 ниже, потребуется представить пересмотренный бюджет на этот финансовый период.
This means that, once the sale or acceptance in satisfaction has taken place according to the required enforcement procedures, it normally cannot be reopened. Это означает, что после совершения продажи или принятия активов в погашение в соответствии с требуемыми процедурами принудительной реализации такая процедура обычно не может быть возобновлена.
However, once an international wrong has been committed, whether in causing the original injury or in failure to pay compensation, the international responsibility of the State is engaged and the exhaustion of available remedies is primarily a procedural requirement. Тем не менее, после того как международно-противоправное деяние, состоящее в нанесении первоначального ущерба или неуплате компенсации, было совершено, международная ответственность государства вступает в силу и исчерпание имеющихся средств правовой защиты играет роль главным образом процедурного условия».
The mandate of a peacekeeping mission should also ensure that peacekeepers, once deployed, were capable of defending themselves and were able to carry out their mandates in a professional manner. Мандат операции по поддержанию мира должен также гарантировать контингентам - после того, как они будут развернуты, - возможность защищать себя и выполнять свой мандат на профессиональном уровне.
Those issues should be discussed at the next session of the Preparatory Committee; once they had been resolved, the draft rules on subsidiary bodies could be considered. Эти вопросы следует обсудить на следующей сессии Подготовительного комитета; после того как они будут решены, можно будет рассмотреть проекты правил, касающиеся вспомогательных органов.
The progress made in monitoring in those areas should not be neglected once the current assessment had been completed, it being recognized that further work would be required to refine reporting tools and mechanisms. Поскольку признается, что для доработки средств и механизмов представления информации потребуются дополнительные усилия, после завершения текущей оценки необходимо будет непременно определить достигнутый прогресс в деле мониторинга в этих областях.
The mother is entitled to two nursing breaks of 15 minutes each once the mother gets back to work. По возвращении на работу после родов матери положено два 15-минутных перерыва на кормление ребенка.
The Appeals Chamber of the Special Court will convene in Freetown once the first trial judgements have been delivered and appeals may have been filed. Апелляционная камера Специального суда будет созвана во Фритауне после того, как будут вынесены первые судебные решения по первой инстанции и можно будет подавать апелляции.
The Programme should also develop rules and operating mechanisms that would ensure that its basic objective, which is to assist those who are the most disadvantaged in their efforts to participate in international trade, be maintained once the supporting agency steps down. Программе следует также разработать правила и механизмы деятельности, которые гарантировали бы дальнейшую реализацию ее главной цели - оказание содействия тем, кто находится в наиболее неблагоприятных условиях, в их стремлении участвовать в международной торговле - после того, как оказывающее поддержку учреждение выйдет из игры.
UNFPA should make every effort to recover the overpayment of up to $1.8 million from the contractors once the final value of the work done has been verified. ЮНФПА следует приложить максимум усилий для взыскания с подрядчиков переплаты, составляющей до 1,8 млн. долл. США, после окончательного уточнения стоимости произведенных работ.
Hearings on the substance of applications shall be held before a section of the appeals body in accordance with article 14 once the application has been declared admissible under article 12. Рассмотрение жалоб по существу дела происходит в секции Апелляционной инстанции, созданной согласно статье 14, после признания жалобы приемлемой в соответствии со статьей 12.
The interval has been even longer when manufactured goods are involved, as they require some time to be prepared once the letter of credit has been opened. Вышеуказанные интервалы были еще более длительными, когда речь шла о промышленных товарах, поскольку после открытия аккредитива необходимо определенное время для их производства.
Thirdly, we are pleased to note that the Afghan Government has confirmed its wish to continue to benefit from the support of the international community once the parliamentary elections have been held and the Bonn Agreement process has been completed. В-третьих, мы с удовлетворением отмечаем, что афганское правительство подтвердило свое желание продолжать получать помощь международного сообщества после проведения парламентских выборов и завершения процесса выполнения Боннских соглашений.
One of the most important objectives of the bill is to provide, once the Framework Convention has been ratified, the legal basis for its implementation at the national level. Одна из важнейших целей законопроекта - обеспечить, после ратификации Рамочной конвенции, правовую основу для ее осуществления на национальном уровне.