Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
You know that once the trap has closed, you have no chance Вы знаете, что... после того, как ловушка захлопывается, у вас нет ни шанса.
Test subjects have also reported that once the impediment of the physical body is removed, deep and lasting truths are revealed that the conscious mind won't allow... feelings of ineffability, sacredness, peace, unity, joy... all without altering brain chemistry. Испытуемые также сообщили что после того как препятствие физического тела исчезает, они увидели глубокие и прочные истины, которые сознание не допускает чувства невыразимые, святость, мир, единство, радость - всё без изменения химии мозга.
He cannot willingly return to darkness... or go blind once he has the gift of sight... any more than he can be unborn. Он не может добровольно вернуться во тьму или ослепнуть, после того как получил дар зрения, как не может предотвратить своё рождение.
I hope we'll be able to find them again once we plant them. Я надеюсь, что мы сможем их найти, после того как поставим их там.
The Advisory Committee was informed that all new contractual personnel could be on board by 31 March, since the bidding process had been completed and the award of contract would be made once the estimates had been approved. Консультативный комитет был информирован о том, что все новые сотрудники, работающие по контрактам, могут приступить к выполнению своих обязанностей к 31 марта, поскольку процесс рассылки предложений завершен, и контракты будут предоставлены сразу после утверждения сметы.
The project will also foresee a prisoners' rehabilitation action, in order to provide the prisoners with a professional qualification that allows them to carry out specific and socially valuable work once they are released. Проект будет предусматривать также меры по реабилитации заключенных, с тем чтобы они прошли подготовку, которая позволит им выполнять конкретную и ценную для общества работу после освобождения.
While funding for the construction phase had been secured from the European Union, efforts were continued to raise funds to fully equip and operate the hospital once it became operational. Хотя средства на строительство были предоставлены Европейским союзом, продолжали предприниматься усилия по сбору средств, необходимых для обеспечения полного оснащения и функционирования больницы после ее открытия.
He called attention to the dramatic situation in the country and appealed to the donor countries to assist Angola in the reconstruction and rehabilitation once peace is restored. Он привлек внимание к драматичной ситуации в стране и призвал страны-доноры помочь Анголе в реконструкции и восстановлении после возвращения мира.
This Law shall enter into force once Ukraine has been furnished by the nuclear States with guarantees of its security, in the form of the signing of an appropriate instrument of international law. Этот Закон вступает в силу после предоставления Украине ядерными государствами гарантий безопасности, оформленных путем подписания соответствующего международно-правового Документа.
The High Commissioner has played a catalytic role in cooperating with development agencies to complement ongoing assistance or in phasing out her assistance once durable solutions have been reached. Верховный комиссар играет каталитическую роль в сотрудничестве с учреждениями, занимающимися вопросами развития, в дополнение к текущей помощи или при сокращении ее помощи после достижения долгосрочных решений.
On the other hand, a freely negotiated settlement based on autonomy for Abkhazia and approved in an internationally observed referendum, once the previous multi-ethnic population had returned to its homes, would command full international support. И наоборот, достигнутое путем свободных переговоров решение, основанное на предоставлении Абхазии автономии и одобренное на референдуме в присутствии международных наблюдателей после возвращения в места постоянного проживания многонационального по составу населения, получит полную международную поддержку.
Regarding the organization of work, the Group of Experts decided that, once the formal statements had been delivered in plenary session, the further work would be conducted in informal meetings. В отношении организации работы Группа экспертов решила, что после официальных заявлений, которые будут сделаны на пленарном заседании, дальнейшая работа будет проходить в рамках неофициальных заседаний.
In most Member States, once the Government's appropriations had been approved, the Government could proceed to spend the full appropriated amount. В большинстве государств-членов после утверждения ассигнований правительство может использовать весь объем этих ассигнований.
Recommends that the President of the Republic obtain the lifting of the embargo once the following events have taken place: Президенту Республики рекомендуется добиться от международного сообщества снятия эмбарго после того, как:
Furthermore, only a limited amount of preparatory work can actually commence immediately, and many of the necessary financial commitments can only be undertaken once the revised mission budget is approved. Кроме того, далеко не вся подготовительная работа может быть начата незамедлительно и многие из необходимых финансовых обязательств могут быть реализованы на практике только после утверждения пересмотренного бюджета Миссии.
It is my expectation that once the existing checkpoints are eliminated and the country is unified, humanitarian assistance will be delivered to those in need in the most direct and cost-effective manner. Я рассчитываю на то, что после упразднения существующих контрольно-пропускных пунктов и объединения страны будет обеспечена наиболее прямая и рентабельная доставка гуманитарной помощи тем, кто в ней нуждается.
Mr. STITT (United Kingdom) welcomed the assurances given by the Under-Secretary-General that the measures would be reviewed once the special conditions prevailing during the General Assembly no longer applied. Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство) с удовлетворением отмечает данные заместителем Генерального секретаря заверения в том, что принятые меры будут пересмотрены после того, как перестанут действовать особые условия, существующие во время Генеральной Ассамблеи.
The matter of forces deployed by the Organization could be considered at a later date and in a different manner, once the General Assembly had taken a decision on the Secretary-General's report (A/48/349). Положение сил, развернутых Организацией, должно рассматриваться позднее и иным образом, после того как Генеральная Ассамблея вынесет решение по докладу Генерального секретаря А/48/349.
There were several reasons, discussed elsewhere in the present report, for the delay in recruiting staff once the initial selection and recommendation process had been completed. Существовало несколько причин, обсуждаемых в различных частях настоящего доклада, задержек с приемом на работу сотрудников после завершения первоначального отбора и вынесения рекомендаций.
With their well-developed technology and relative simplicity in reporting, the use of satellites for transmission of data is one way of reducing costs while greatly enhancing the efficiency of in-country communications for early warning, once the expensive capital costs are met. Благодаря развитой технологии и относительно простой отчетности использование спутников для передачи данных является одним из путей уменьшения затрат при значительном повышении эффективности раннего оповещения внутри стран уже после того, как значительные капитальные расходы уже произведены.
No decision in such matters taken by the Governor of the National Bank of Yugoslavia on his own authority would have any legal validity once the former collective organization has ceased to exist. После того как бывшая коллективная организация перестала существовать, ни одно решение по таким вопросам, принятое управляющим Национальным банком Югославии по его собственной инициативе, не может иметь никакой юридической силы.
Accordingly, we must realize that, once the Code is in force, war crimes not enumerated in this provision may, as a result of article 22, be subject only to a relatively light penalty. Поэтому следует иметь в виду, что эта статья 22 после вступления кодекса в силу может иметь своим следствием установление относительно мягкого наказания в отношении военных преступлений, не указанных в содержащемся в этом положении перечне.
Additionally, command and control arrangements and groupings for various sectors or regions must be made available ahead of time in order to prevent objections once the troops were actually deployed. Кроме того, следует заранее определять порядок управления и контроля и состав соединений в секторах или регионах, с тем чтобы не возникало возражений уже после развертывания контингентов.
The ad hoc group had held the view that significant additional savings would occur to the United Nations as a whole through the reduction of resources allocated to the material control process once the new procedures were adopted. Специальная группа придерживалась того мнения, что в целом для Организации Объединенных Наций будет обеспечена существенная дополнительная экономия средств на основе сокращения ресурсов, выделяемых для осуществления процесса контроля за имеющимся имуществом после утверждения новых процедур.
They hoped that once the modest reforms in the draft resolution had been implemented, the Fifth Committee would be able to revert to the issue with a view to further streamlining the peace-keeping budget review and approval process. Они выражают надежду на то, что после внесения некоторых изменений в проект резолюции Пятый комитет сможет вновь обратиться к этому вопросу в целях дальнейшей рационализации процесса обзора и утверждения бюджета операций по поддержанию мира.