| Legislation will be brought forward soon, once the responses to the public consultation have been considered. | Соответствующие законодательные предложения будут представлены в ближайшее время после рассмотрения комментариев, полученных в ходе общественных консультаций. |
| The Bill will be ready for promulgation once the Ministry of the Interior has completed the work of preparing the implementing regulation. | Действие этого Закона может быть продлено после разработки Министерством внутренних дел нормативного акта о его практическом осуществлении. |
| Australian assistance to States parties seeking to implement the treaty will be considered comprehensively once negotiations conclude. | После завершения переговоров Австралия всесторонне рассмотрит свои возможности в плане оказания поддержки государствам, стремящимся соблюдать договор. |
| This can only take place once the government has compensated people affected by expropriation. | Такая экспроприация может иметь место лишь после того, как правительство выплатит компенсацию лицам, которых затрагивает экспроприация. |
| The Constitutional Chamber ruling referred to by Ms. Thompson would be automatically implemented once the legislation was passed. | Постановление Конституционной палаты, о котором говорила г-жа Томпсон, автоматически начнет действовать после принятия данного законодательства. |
| I also welcome the proposal of Operation Atalanta to deploy vessel protection detachments once regulatory approvals are in place. | Я также поддерживаю предложение операции «Аталанта» о развертывании судовых охранных подразделений, после того как будут получены соответствующие разрешения. |
| Additional resources will be made available once the final 2008 income and expenditure figures are known. | Дополнительные средства будут предоставлены только после того, как станут известны окончательные данные о поступлениях и расходах за 2008 год. |
| The initiative is evaluated once each peer education programme is complete. | Оценка этой инициативы проводится после завершения каждой программы взаимного обучения. |
| Its services were requested for high-risk arrest operations and its work ended once an arrest had taken place. | Ее участие требуется при проведении представляющих высокий риск операций по задержанию, и ее работа завершается сразу после осуществления ареста. |
| The plan is to continue preparations once the administrative reform is complete, with the goal of ratifying the Convention as soon as possible. | После завершения административной реформы планируется продолжить эту подготовительную работу, с тем чтобы как можно скорее ратифицировать данную Конвенцию. |
| He added that, once interrogated, suspects were transferred to the prisons operated by Political Security in Sanaa and other governorate capitals. | Он добавил, что после допроса подозреваемых переводят в тюрьмы, находящиеся в ведении Службы политической безопасности, в Сане и столицах других провинций. |
| An oral draft report of the Chair had been prepared and would be circulated to members once it had been finalized. | Был подготовлен устный проект доклада Председателя, который после доработки будет разослан членам. |
| The balance is held for the assignor, and remitted once the credit has been fully paid. | Остаток средств депонируется в пользу цедента и выплачивается ему после полного погашения взятого кредита. |
| The Task Force's annual report was still being prepared; once finalized, it would be submitted to the General Assembly by OIOS. | Продолжается подготовка годового доклада Целевой группы; после ее завершения УСВН представит его Генеральной Ассамблее. |
| The Commission, once established, will be mandated to carry out tasks related to the ascertainment, monitoring and denunciation of relevant cases. | После учреждения Комиссия будет уполномочена выполнять задачи, связанные с оценкой, мониторингом и прекращением соответствующих дел. |
| While precursors will undergo degradation once released to the environment, transformation rates may vary widely. | Хотя прекурсоры после перехода в окружающую среду рано или поздно подвергаются разложению, темпы их преобразования могут быть весьма различными. |
| The relative importance of this phenomenon will be assessed once the status and trends assessment for transboundary groundwaters is available. | Относительное значение этого явления будет оценено после выполнения оценки состояния трансграничных подземных вод и тенденций его изменения. |
| The remaining information shall be submitted subsequently, once it becomes available. | Остальная информация представляется позднее после ее получения. |
| DORD has indicated a total time period of 20 years to start commercial exploitation once detailed exploration is started. | ДОРД указала общий период времени продолжительностью 20 лет, который необходим для начала коммерческой эксплуатации после начала детальных разведочных работ. |
| The Czech Republic and Sweden agreed to retest the methodology, once improved. | Чешская Республика и Швеция приняли решение еще раз провести тестирование этой методологии после ее доработки. |
| The registry should publish the information once it received the notice of arbitration from either party. | Регистр должен публиковать эту информацию после того, как уведомление об арбитраже будет получено от любой из сторон. |
| The Secretary-General intended to submit detailed programme budget implications once the consultations and discussions in question had been completed. | Генеральный секретарь планирует представить подробную информацию о последствиях для бюджета по программам после завершения упомянутых консультаций и обсуждений. |
| The registration proves the right, and therefore can only be made once the right comes into existence. | В результате регистрации право получает подтверждение, следовательно, она может быть произведена лишь после появления такого права. |
| More focused meetings will be held with staff once the new structure of the Department is determined. | После определения новой структуры Департамента будут проведены встречи с персоналом, имеющие более целенаправленный характер. |
| The research mission to Azerbaijan will take place once the responsibilities for the housing sector are clearly assigned among relevant authorities. | После того как между соответствующими властями будут четко распределены обязанности, касающиеся жилищного сектора, состоится исследовательская миссия в Азербайджан. |