| The Committee will revert to this matter once the decision of the Government of Cyprus is known. | Комитет вернется к рассмотрению данного вопроса после того, как станет известно, какое решение приняло правительство Кипра. |
| First, it is expensive, although the cost of new technology often declines rapidly, once it becomes widely available. | Во-первых, такая техника дорогая, хотя ее стоимость подчас быстро сокращается после того, как она становится широко распространенной. |
| The Tajik DCA representatives established working contacts with their counterparts in Kyrgyzstan by sharing experience and discussing possible joint activities once the Kyrgyz DCA becomes fully operational. | Представители АКН Таджикистана установили рабочие контакты со своими партнерами в Кыргызстане на основе обмена опытом и обсуждения возможных совместных мероприятий после того, как АКН Кыргызстана начнет функционировать в полном объеме. |
| Such an account may be established once required information is obtained and appropriate records are made. | Такой счет может быть открыт лишь после того, как требуемая информация получена и надлежащим образом зарегистрирована. |
| It seemed more helpful for initial long-term finance to come from development finance institutions, followed by commercial banks once the firm had established itself. | По-видимому, для первоначального долгосрочного финансирования целесообразнее привлекать учреждения по финансированию развития, за которыми, после того как фирма закрепилась на рынке, последуют и коммерческие банки. |
| It is expected that the project will take three months to complete once the work has started. | Предполагается, что после начала работ этот проект удастся осуществить в трехмесячный срок. |
| The Bill is expected to continue its progress through Parliament once the Select Committee tables its report. | Предполагается, что этот законопроект продолжит прохождение через парламент после представления Специальным комитетом своего доклада. |
| Accession will proceed once these amendments come into operation. | После вступления этих поправок в силу будет произведено присоединение. |
| Procedures are also in place to support the disarmament process, once it begins. | Имеются также процедуры по оказанию поддержки процессу разоружения после его начала. |
| The Working Group was informed that the sentence will be applied once the baby is born. | Рабочая группа была проинформирована о том, что исполнение этого приговора начнется после рождения ребенка. |
| Many countries noted the gap in the implementation of policies, legislation and institutions once they had been put in place. | Многие страны отметили пробел в обеспечении выполнения стратегий, законодательства и институциональных решений после их принятия. |
| The strategy once endorsed will subsequently be submitted for adoption to the Working Group of Senior Officials, at its first session in October 2005. | После одобрения стратегия будет впоследствии представлена для утверждения Рабочей группе старших должностных лиц на ее первой сессии в октябре 2005 года. |
| I believe that we did, indeed, progress more rapidly once agreement was reached on the issue of nuclear disarmament. | На мой взгляд, нам удалось быстрее добиться прогресса после достижения согласия по вопросу о ядерном разоружении. |
| V-membership status is achieved by written application to the TMG secretariat once membership requirements are met. | Статус В приобретается посредством направления письменной заявки в секретариат ГММ, после того как удовлетворены требования, предъявляемые к членству. |
| The United Nations will likely be called upon to provide electoral assistance once relevant legal instruments are put in place. | Организацию Объединенных Наций, видимо, попросят оказать помощь в проведении выборов, после того как будут созданы соответствующие правовые механизмы. |
| The aeroplane was allowed to take off without incident once its humanitarian relief cargo had been unloaded by local people. | Вертолету было дано разрешение на взлет после того, как местные жители выгрузили без всяких инцидентов грузы гуманитарной помощи. |
| The strategy will be finalized once the reports from independent reviewers are available. | Эта стратегия будет окончательно доработана после получения докладов независимых аналитиков. |
| Work is expected to start once an advisory committee in both Chile and Peru has been officially created. | Осуществление этого проекта начнется после того, как в Чили и Перу будут официально созданы соответствующие консультативные комитеты. |
| The Committee confirmed its intention to revisit the matter once the results of the work of the inquiry commission were available. | Комитет подтвердил свое намерение вернуться к этому вопросу после получения результатов работы комиссии по расследованию. |
| UNOPS should establish an organization chart for the regional office once the staff complement is finalized. | ЮНОПС надлежит создать организационную структуру регионального отделения после того, как штатное расписание будет заполнено. |
| Some delegations wondered how gender mainstreaming would be funded once the gender thematic trust fund was exhausted. | Некоторые делегации поинтересовались, из каких средств будет финансироваться деятельность по учету гендерной проблематики после того, как будут исчерпаны ресурсы тематического целевого фонда по гендерному равенству. |
| Rather, individual programmes were submitted for governmental review and signature only once they had been designed and drafted. | Более того, отдельные программы представлялись органам государственного управления для изучения и подписания уже после того, как они были спланированы и разработаны. |
| Professional development is not encouraged - once an employee receives an academic title, he/she cannot automatically change position. | Профессиональный рост не стимулируется - после получения работником научной степени он/она не может автоматически получить другую должность. |
| Member States would be in a better position to take decisions once they received comprehensive proposals. | Возможности государств-членов в плане принятия решений расширятся после получения всеобъемлющих предложений. |
| They should be transparently implemented and terminated once their goals had been achieved. | Применять эти меры следует открыто, а после того, как будут достигнуты связанные с ними цели, действие этих мер нужно прекращать. |