The Security Council urges the parties fully to comply with all provisions in the cease-fire agreement once they come into effect. |
Совет Безопасности призывает стороны в полной мере соблюдать все положения соглашения о прекращении огня после их вступления в силу. |
Significantly, once the commitments were enacted, the non-state entities immediately put information, reporting and complaint systems in place. |
Важно отметить, что после взятия ими таких обязательств эти негосударственные образования немедленно создали системы информации, отчетности и рассмотрения жалоб. |
Many delegations emphasized the importance of avoiding delays in the deployment of peace-keeping operations once their mandates had been approved by the Security Council. |
Многие делегации подчеркивали важность предотвращения задержек в развертывании операций по поддержанию мира после утверждения их мандатов Советом Безопасности. |
To the extent possible, national participating organizations would identify and pre-position equipment and material necessary for effective operations once fielded. |
После направления на места национальные участвующие организации в максимально возможной степени определят и разместят снаряжение и материалы, необходимые для эффективной деятельности. |
The parties that lay these land-mines should be held responsible for their removal once hostilities cease. |
Стороны, устанавливающие эти наземные мины, должны нести ответственность за их ликвидацию после прекращения боевых действий. |
Additional measures would be taken once the results of the April 1994 national census had been analysed. |
После завершения анализа результатов проводившейся в апреле 1994 года национальной переписи населения будут приняты дополнительные меры. |
It would be interesting to know what programmes were planned for the economic rehabilitation of families and displaced persons and refugees once there was peace. |
Было бы интересно знать, осуществление каких программ запланировано в целях экономической реабилитации семей и перемещенных лиц и беженцев после того, как будет установлен мир. |
A bill would be presented to Parliament once the Government had received their views. |
После того, как правительство получит от этих учреждений замечания по докладу, в парламент будет представлен соответствующий законопроект. |
This position may be reviewed once the period of consolidating has come to a close. |
Этот вопрос можно будет вновь рассмотреть после завершения периода укрепления Института. |
They are allowed to work once the relevant work permit has been obtained from the Government. |
Они могут работать после получения соответствующего разрешения на работу, выдаваемого государственными органами. |
The content of the liability itself will take shape once the concept of harm is completed in our articles. |
Определение содержания ответственности как таковой будет дано после окончательной разработки концепции ущерба в предлагаемых нами статьях. |
The Government has committed itself to its demobilization, once the Finance Division of the National Civil Police becomes operational. |
Правительство заявляет, что оно выполнит свое обязательство, касающееся демобилизации ее сотрудников после начала деятельности Финансового отдела Национальной гражданской полиции. |
Some members of the Committee supported the view that the base period, once adopted, should not be changed in successive scale periods. |
Ряд членов Комитета поддержали мнение о том, что базисный период после его утверждения не должен затем изменяться при последующих периодах действия шкалы. |
He suggested that the Committee consider the report at the next meeting once all the delegations had had an opportunity to review it. |
Он предложил Комитету рассмотреть этот доклад на его следующем заседании после того, как все делегации получат возможность ознакомиться с ним. |
The Prisons Ombudsman will consider grievances from prisoners, including those about disciplinary offences, once all internal procedures have been exhausted. |
Омбудсмен по тюрьмам будет рассматривать жалобы заключенных, в том числе жалобы на нарушение дисциплинарного кодекса, после того как были исчерпаны все внутренние процедуры. |
What will ultimately happen to the fissile materials once warheads are removed remains unclear. |
Пока еще не ясно, что же в конечном счете произойдет с расщепляющимися материалами после демонтажа боеголовок. |
Our people never accepted that the separation should continue once its national soil had been liberated from the yoke of occupation. |
Наш народ никогда не соглашался с тем, что раздел может продолжаться после освобождения государственной земли от ига оккупации. |
The team will also be responsible for performance management once the initial training period is completed in mid-1995. |
Эта группа сотрудников будет отвечать также за вопросы организации служебной деятельности после завершения в середине 1995 года первоначального периода подготовки. |
The Advisory Committee had requested that, once such an agreement had been concluded, the provision of assistance from host Governments be explored. |
Консультативный комитет просил изучить вопрос об оказании помощи со стороны принимающего правительства после заключения соглашения. |
The inhabitants invariably return to their place of origin once the situation returns to normal. |
Они неизменно возвращаются в места своего проживания после нормализации ситуации. |
In this connection, once the relevant legal requirements are fulfilled by an applicant, the governmental authority shall immediately furnish the authorization. |
Для этого заявителю необходимо выполнить установленные законом требования, после чего правительственные органы незамедлительно выдают ему такое разрешение. |
Like most ex-spies, once they retired they went off the grid. |
Как и большинство бывших шпионов они, после отставки, - исчезли. |
Protocol is to blow it up on scene, which we'll do once the sergeant's safe. |
По протоколу, необходимо взорвать ее на пустыре, что мы и сделаем после спасения сержанта. |
I'm sure they'll answer my calls once this article comes out. |
Уверен, что они ответят на мои звонки после выхода статьи. |
Programme managers rarely, if ever, refer to the plan once it has been adopted. |
Руководители программ весьма редко, а то и никогда не используют план после его утверждения. |