Most guarantee organizations tried, mainly through fees charged for the guarantees, to cover all administrative costs of the scheme from income once the fund had been set up. |
Большинство организаций, занимающихся гарантированием кредитов, после формирования гарантийного фонда за счет сборов со страхуемых клиентов, стремились покрывать все административные расходы за счет прибыли. |
If the new round can reduce agricultural tariffs by 40 per cent or more across the board, preferences would become less important and would cease to be relevant once trade is liberalized. |
Если в ходе нового раунда сельскохозяйственные тарифы удастся сократить на 40 или более процентов по всей номенклатуре товарных позиций, преференции не будут столь важными и утратят свою актуальность после либерализации торговли. |
This basic programme would enable the United Nations to retain the necessary surge capacity during the hostilities and to rebuild the mine programme once the fighting has subsided. |
Эта базовая программа позволила бы Организации Объединенных Наций сохранить необходимый потенциал, позволяющий справиться с перенапряжением в период боевых действий и восстановить программу разминирования после прекращения боев. |
This mission is to take place from 23 to 29 June 1999 and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees hopes to undertake a follow-up mission in other technical sectors once the results of the first mission are evaluated. |
Эта поездка состоится 23-29 июня 1999 года, и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев надеется после изучения результатов первой поездки осуществить еще одну поездку для решения других технических вопросов. |
More comprehensive environmental reporting, looking at other environmental media as well, may be considered once the secretariat has moved to the new United Nations campus, which will provide the opportunity to establish appropriate baselines. |
Вопрос о представлении более полных экологических данных с охватом также и других компонентов окружающей среды может быть рассмотрен после переезда секретариата в новый центр Организации Объединенных Наций, который даст возможность определить соответствующий исходный уровень. |
Experience showed that once the violence began it might be too late. First, in order to prevent genocide it must be recognized that words did matter. |
Опыт показывает, что после развязывания насилия может быть уже поздно. Во-первых, надо признать, что для предупреждения геноцида слова имеют большое значение. |
This action will however only become effective once the amount owed stipulated in the repayment agreement concluded between the Member State or Sector Member concerned and the Secretary-General has been settled in full. |
Однако это решение вступает в силу лишь после того, как сумма задолженности, оговоренная в соглашении о ее погашении, заключенном между соответствующим государством-членом или членом сектора и Генеральным секретарем, выплачена полностью. |
The follow-up project, covering the 15 countries bordering the Gulf of Guinea, is under preparation and is due for implementation in 2002, once the GEF approval process is complete. |
Последующий проект, который охватывал 15 стран, граничащих с Гвинейским заливом, находился в стадии подготовки, и его осуществление должно быть начато в 2002 году сразу же после завершения процесса утверждения в рамках ГЭФ. |
Plant output is expected to improve by 350 MW once the rehabilitation of two of its units is completed by the end of June 1999. |
После того как к концу июня 1999 года будет завершено восстановление еще двух блоков, ожидается, что станция будет производить порядка 350 МВт. |
I therefore intend to revert to the Security Council with detailed proposals for the deployment of a peacekeeping mission, including its mandate and concept of operations, once I have carefully reviewed the situation on the ground in the light of MONUC's reports. |
В связи с этим я намереваюсь вновь обратиться к Совету Безопасности с подробными предложениями относительно развертывания миссии по поддержанию мира, включая ее мандат и концепцию операций, после того как я внимательно изучу положение на месте с учетом докладов МНООНДРК. |
This enables rescuers to home in on a beacon once the 406 MHz satellite system has located those in need of rescue within a range of about 3-4 kilometres. |
Это позволяет спасателям выйти на радиобуй после того, как с помощью спутниковой системы 406 МГц определяется местоположение нуждающихся в спасении с точностью до 3-4 километров. |
It would be entitled to look at all aspects of the proposed programme budget in April, once the Secretary-General of the United Nations had made it available to the relevant bodies at Headquarters. |
Она сможет рассмотреть все аспекты предлагаемого бюджета по программам в апреле после того, как Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций представит этот документ соответствующим органам в Центральных учреждениях. |
If a State fails in its obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, it is legitimate, once dialogue has been exhausted, to refer it to the Security Council. |
Если государство не выполняет свои обязательства по Договору о нераспространении ядерного оружия, вполне законно - после того, как были исчерпаны возможности диалога, - передавать этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности. |
Trade integration among countries of the region can increase their potential for greater participation in the sector once an already large market and significant supply capacities are pooled. |
Торговая интеграция стран региона может повысить их потенциал в направлении более активного участия в этом секторе после того, как произойдет объединение уже существующих рынков потребления и значительных производственных мощностей. |
The divergence between RID and ADR with regard to "hermetically closed shell" could only be removed once the ad hoc group on the subject had submitted its final report. |
Расхождения между определениями "герметически закрытый корпус" в МПОГ и ДОПОГ можно будет устранить только после того, как специальная рабочая группа по этому вопросу представит свой окончательный доклад. |
While we join others in calling for greater discipline by Member States in reporting, we also underline that this must be accompanied by quick and thorough expert analysis of the reports once they are submitted in order to preserve the relevance of the dialogue. |
Присоединяясь к другим и призывая к большей дисциплинированности государств-членов в плане отчетности, мы вместе с тем подчеркиваем, что это должно сопровождаться оперативным и тщательным экспертным анализом докладов после их представления в целях сохранения актуальности диалога. |
It should be noted that, once the amendments concerning merger provisions are finalized, the full text of the Model Law should be revamped and made more "reader-friendly" in time for the Fourth Review Conference. |
Следует отметить, что после окончательной доработки поправок, касающихся положений о слияниях, полный текст типового закона будет переработан в более удобную для чтения форму к четвертой Обзорной конференции. |
I am hopeful that, once discussed and reviewed with the two parties in the coming days, the revised protocols and operational directives, which should not compromise the essence of the package, will receive their prompt concurrence. |
Я надеюсь, что после проведения с участием двух сторон в предстоящие дни обсуждения и рассмотрения - без ущерба для их существенных элементов - пересмотренных протоколов и оперативных указаний, они будут одобрены этими сторонами в кратчайшие сроки. |
The draft of the document could be examined by the Committee at its next session and, once the document was approved, presented to the Conference via its Preparatory Committee. |
Проект этого документа мог бы быть рассмотрен Комитетом на его очередной сессии и после утверждения быть представлен Конференции через Подготовительный комитет. |
In keeping with General Assembly resolutions, all new and updated web pages created by the Department, which is the manager of the United Nations website, will comply with these guidelines once they are instituted as organizational standards. |
В соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи все новые и обновленные веб-страницы, созданные Департаментом, который является руководителем веб-сайта Организации Объединенных Наций, будут отвечать этим руководящим ориентирам после их введения в качестве организационных стандартов. |
One article of that Law gave persons in temporary detention the right to contact consulates or embassies once they had received authorization to do so from the Ministry of the Interior. |
Одна статья этого закона предоставляет лицам, находящимся во временном задержании право на контакты с консульствами и посольствами после получения на это согласия министерства внутренних дел. |
According to the Office of the Director-General for Migration, these persons without documents are all left in the hands of the local authorities once they have been detained. |
В соответствии с инструкциями Главного управления по вопросам миграции все не имеющие документов лица передаются после задержания в распоряжение местных властей. |
Under article 151 of the Egyptian Constitution, international conventions, once they had been ratified and published in the Official Journal, became an integral part of Egyptian law. |
З. Он подчеркивает, что в соответствии со статьей 151 Конституции Египта международные конвенции после их ратификации и опубликования в Правительственном вестнике становятся составной частью внутригосударственного законодательства. |
In some central and eastern European countries, the experience of the criminal police has shown that, once the main players of the organized groups behind trafficking and smuggling have been arrested, victims are more willing to cooperate. |
В некоторых странах Центральной и Восточной Европы опыт уголовной полиции свидетельствует о том, что после ареста основных членов организованных групп, участвовавших в незаконной торговле и незаконном провозе, потерпевшие охотнее соглашаются на сотрудничество. |
However, the Working Group noted that it would reconsider whether or not the legislative provisions would be useful in the domestic context once the substance of the text was finalized. |
В то же время Рабочая группа отметила, что она вернется к рассмотрению вопроса о том, насколько полезными законодательные положения могут оказаться во внутреннем контексте, после завершения работы над существенными положениями предлагаемого текста. |