| It was also stressed that, once international peace and security were restored, sanctions must be lifted. | Подчеркивалось также, что после восстановления международного мира и безопасности санкции должны быть отменены. |
| The new chief, once appointed, must be approved by the Government. | После назначения новый вождь должен быть утвержден правительством. |
| The actual impact will be determined once sufficient data on the implementation of recommendations made have been received from participating organizations. | Фактическая отдача будет определена после того, как от участвующих организаций будет получено достаточно данных о выполнении вынесенных рекомендаций. |
| Such a review could be undertaken once the permanent staff members of the Office have been recruited. | Такой анализ мог бы быть осуществлен после того, как будут набраны постоянные сотрудники Бюро. |
| The renovation work will continue on the projected schedule once this decision has been made. | После принятия этого решения работа по реконструкции будет продолжена в соответствии с предполагаемым графиком. |
| The assessment would be made once the essential features of a standard access control system were in place. | Такая оценка будет проведена после запуска основной очереди стандартизированной системы контроля доступа. |
| It is clear that needs change over time as more detailed information becomes available once recovery begins. | Ясно, что с течением времени показатели потребностей изменяются по мере того, как после начала процесса восстановления появляется более подробная информация. |
| The situation was expected to improve significantly once the Prisons Bill became an act of Parliament. | Ожидается, что после утверждения парламентом законопроекта о тюрьмах положение значительно улучшится. |
| Most KE rounds are unlikely to pose a hazard to people once fired and lying on the ground. | Большинство кинетических снарядов едва ли создают опасность для людей, когда после выстреливания они остаются лежать на земле. |
| Jamaica intends to ratify the outstanding instruments once the implementing legislation i.e. the Terrorism Prevention Bill is enacted. | Ямайка намеревается ратифицировать остальные документы после вступления в силу законодательства, обеспечивающего их осуществление, т.е. законопроекта о предупреждении терроризма. |
| It would revert to that issue once the additional information it had requested had been submitted. | Он возвратится к этому вопросу после представления дополнительной информации, которую он запросил. |
| The Federated States of Micronesia has drafted specific legislation that will be submitted to Congress for action once Department of Justice review is complete. | Федеративные Штаты Микронезии разработали конкретное законодательство, которое будет представлено Конгрессу для принятия, после того как Департамент юстиции завершит его рассмотрение. |
| The responsibility of the presumed perpetrators could only be investigated once those details had been confirmed. | Виновность подозреваемых лиц может быть установлена только после того, как будут выяснены эти детали. |
| It was noted that, once the calendar is adopted, no additional meetings representing departures from the biennial cycle would be authorized. | Было отмечено, что после утверждения расписания проведение каких-либо дополнительных совещаний в отступление от двухгодичного цикла санкционироваться не будет. |
| The Convention will enter into force for Ukraine once the relevant domestic formalities have been completed. | Для Украины Конвенция вступит в силу после совершения соответствующих внутригосударственных процедур. |
| However, Norway did not monitor the situation of expelled individuals once they were back in their country of origin, except in extraordinary cases. | Однако Норвегия не следит за положением высланных лиц после их отъезда в страну происхождения, за исключением чрезвычайных случаев. |
| It hoped that the situation would improve rapidly once the draft principles governing the administration of justice through military tribunals entered into force. | Делегация надеется, что после вступления в силу проекта принципов отправления правосудия военными трибуналами ситуация быстро изменится к лучшему. |
| More shelters would be required once the Domestic Violence Bill becomes operational. | После вступления в силу Закона о насилии в семье потребуются также дополнительные приюты. |
| For its part, ECA also made a commitment to start loading documents once some administrative issues had been resolved. | Со своей стороны, ЭКА также заявила о твердом намерении начать загрузку документов после урегулирования некоторых административных вопросов. |
| However, once the initial investment has been made, the NSI can save considerably in the daily operations. | Однако после осуществления первоначальных инвестиций НСИ могут добиться значительной экономии в своих повседневных операциях. |
| In this regard, he will issue a second report on the National Assembly elections once the election process is complete. | В этой связи он представит второй доклад о выборах в Национальное собрание после завершения процесса выборов. |
| The planned arrangement will be possible once the basic renovation has been completed in 2006. | К планируемому распорядку можно будет перейти после завершения капитального ремонта в 2006 году. |
| A note will be issued later on the approved level of resources for all peacekeeping operations once the General Assembly has taken action. | З. Позднее, после принятия Генеральной Ассамблеей решения, будет опубликована записка об утвержденном объеме ресурсов для всех операций по поддержанию мира. |
| The General Assembly should stand ready to take immediate action on the related resource requirements once the transition had been formalized. | Генеральная Ассамблея должна быть готова принять незамедлительные меры в отношении соответствующих потребностей в ресурсах сразу после завершения официального перехода. |
| The draft convention, once adopted, would complement the existing sectoral conventions on terrorism. | Проект конвенции, после того как он будет принят, дополнит собой существующие секторальные конвенции по терроризму. |