It was also stressed that, once international peace and security were restored, sanctions must be lifted. |
Подчеркивалось также, что после восстановления международного мира и безопасности санкции должны быть отменены. |
The new chief, once appointed, must be approved by the Government. |
После назначения новый вождь должен быть утвержден правительством. |
The actual impact will be determined once sufficient data on the implementation of recommendations made have been received from participating organizations. |
Фактическая отдача будет определена после того, как от участвующих организаций будет получено достаточно данных о выполнении вынесенных рекомендаций. |
Such a review could be undertaken once the permanent staff members of the Office have been recruited. |
Такой анализ мог бы быть осуществлен после того, как будут набраны постоянные сотрудники Бюро. |
The renovation work will continue on the projected schedule once this decision has been made. |
После принятия этого решения работа по реконструкции будет продолжена в соответствии с предполагаемым графиком. |
The assessment would be made once the essential features of a standard access control system were in place. |
Такая оценка будет проведена после запуска основной очереди стандартизированной системы контроля доступа. |
It is clear that needs change over time as more detailed information becomes available once recovery begins. |
Ясно, что с течением времени показатели потребностей изменяются по мере того, как после начала процесса восстановления появляется более подробная информация. |
The situation was expected to improve significantly once the Prisons Bill became an act of Parliament. |
Ожидается, что после утверждения парламентом законопроекта о тюрьмах положение значительно улучшится. |
Most KE rounds are unlikely to pose a hazard to people once fired and lying on the ground. |
Большинство кинетических снарядов едва ли создают опасность для людей, когда после выстреливания они остаются лежать на земле. |
Jamaica intends to ratify the outstanding instruments once the implementing legislation i.e. the Terrorism Prevention Bill is enacted. |
Ямайка намеревается ратифицировать остальные документы после вступления в силу законодательства, обеспечивающего их осуществление, т.е. законопроекта о предупреждении терроризма. |
It would revert to that issue once the additional information it had requested had been submitted. |
Он возвратится к этому вопросу после представления дополнительной информации, которую он запросил. |
The Federated States of Micronesia has drafted specific legislation that will be submitted to Congress for action once Department of Justice review is complete. |
Федеративные Штаты Микронезии разработали конкретное законодательство, которое будет представлено Конгрессу для принятия, после того как Департамент юстиции завершит его рассмотрение. |
The responsibility of the presumed perpetrators could only be investigated once those details had been confirmed. |
Виновность подозреваемых лиц может быть установлена только после того, как будут выяснены эти детали. |
It was noted that, once the calendar is adopted, no additional meetings representing departures from the biennial cycle would be authorized. |
Было отмечено, что после утверждения расписания проведение каких-либо дополнительных совещаний в отступление от двухгодичного цикла санкционироваться не будет. |
The Convention will enter into force for Ukraine once the relevant domestic formalities have been completed. |
Для Украины Конвенция вступит в силу после совершения соответствующих внутригосударственных процедур. |
However, Norway did not monitor the situation of expelled individuals once they were back in their country of origin, except in extraordinary cases. |
Однако Норвегия не следит за положением высланных лиц после их отъезда в страну происхождения, за исключением чрезвычайных случаев. |
It hoped that the situation would improve rapidly once the draft principles governing the administration of justice through military tribunals entered into force. |
Делегация надеется, что после вступления в силу проекта принципов отправления правосудия военными трибуналами ситуация быстро изменится к лучшему. |
More shelters would be required once the Domestic Violence Bill becomes operational. |
После вступления в силу Закона о насилии в семье потребуются также дополнительные приюты. |
For its part, ECA also made a commitment to start loading documents once some administrative issues had been resolved. |
Со своей стороны, ЭКА также заявила о твердом намерении начать загрузку документов после урегулирования некоторых административных вопросов. |
However, once the initial investment has been made, the NSI can save considerably in the daily operations. |
Однако после осуществления первоначальных инвестиций НСИ могут добиться значительной экономии в своих повседневных операциях. |
In this regard, he will issue a second report on the National Assembly elections once the election process is complete. |
В этой связи он представит второй доклад о выборах в Национальное собрание после завершения процесса выборов. |
The planned arrangement will be possible once the basic renovation has been completed in 2006. |
К планируемому распорядку можно будет перейти после завершения капитального ремонта в 2006 году. |
A note will be issued later on the approved level of resources for all peacekeeping operations once the General Assembly has taken action. |
З. Позднее, после принятия Генеральной Ассамблеей решения, будет опубликована записка об утвержденном объеме ресурсов для всех операций по поддержанию мира. |
The General Assembly should stand ready to take immediate action on the related resource requirements once the transition had been formalized. |
Генеральная Ассамблея должна быть готова принять незамедлительные меры в отношении соответствующих потребностей в ресурсах сразу после завершения официального перехода. |
The draft convention, once adopted, would complement the existing sectoral conventions on terrorism. |
Проект конвенции, после того как он будет принят, дополнит собой существующие секторальные конвенции по терроризму. |