| Significant work would be required to validate the model once the development phase was complete. | После завершения этапа разработки потребуется проделать большой объем работы для проверки достоверности этой модели. |
| We have noted the willingness expressed by the Rwandese authorities to withdraw their forces from Pweto once the MONUC observers arrive. | Мы принимаем к сведению заявление руандийских властей о готовности вывести свои войска из Пуето сразу же после прибытия туда наблюдателей МООНДРК. |
| We will be able to speak of a date for independence only once the constituent assembly has begun its work. | Мы сможем говорить о дате провозглашения независимости лишь после того, как учредительное собрание приступит к своей работе. |
| It is envisaged that the programme will incorporate additional support in this area, once the demand reduction strategy is available. | Предусматривается, что в рамках программы будет предоставляться дополнительная поддержка по этим вопросам после разработки стратегии в области сокращения спроса. |
| MONUC is ready to deploy a team of observers to the town once all the arrangements are in place. | МООНДРК готова развернуть группу наблюдателей в этом городе после того, как будут достигнуты все договоренности. |
| Individual opinions could, however, be appended in admissibility cases once the final Views had been adopted. | Вместе с тем индивидуальные мнения могут прилагаться к делам о приемлемости после принятия заключительных мнений. |
| But it should shine even brighter once the Security Council is reformed to reflect the realities of the twenty-first century. | Но она будет цвести еще более яркими красками после того, как будет реформирован Совет Безопасности с тем, чтобы он отражал реальности двадцать первого века. |
| Most of the violations of the line were minor and quickly corrected once UNIFIL had raised them with the party concerned. | Большинство нарушений линии были незначительными и быстро устранялись после того, как ВСООНЛ заявляли о них соответствующей стороне. |
| Renewable energy was expected to become mainstream, once the legal and institutional frameworks were in place. | Предполагается, что возобновляемые источники энергии получат широкое распространение после того, как будут созданы соответствующие правовые и институциональные рамки. |
| That is something we must do once detailed information becomes available. | Это необходимо будет сделать после того, как мы получим подробную информацию. |
| That assembly, once elected, will be able to consider the text of a draft Constitution, to debate it and to adopt it. | Эта ассамблея после ее избрания сможет рассмотреть текст проекта конституции, обсудить и утвердить его. |
| That was deemed to be distinct from technical cooperation for the implementation of the new instruments once they have been ratified. | Эта задача была сочтена отличающейся от тех-нического сотрудничества в связи с осуществлением новых документов после их ратификации. |
| This role will be further refined once the Rome Statute enters into force. | Их роль будет еще более укреплена после вступления в силу Римского статута. |
| The cash deficit can only be liquidated once the outstanding receivables have been paid. | Этот дефицит может быть устранен лишь после погашения образовавшейся дебиторской задолженности. |
| We think that, once that starts, the political dialogue could be resumed. | Мы думаем, что после их начала появится возможность для возобновления политического диалога. |
| The report is to be completed once negotiations have begun. | Работа над докладом должна быть завершена после начала переговоров. |
| The wording of the provision envisaged a possible continuation of the exchange of information even once the activity had ceased. | Формулировка этого пункта предусматривает возможность продолжения обмена информацией даже после прекращения деятельности. |
| Recommendations 11 and 12 will be implemented once the provision of technical assistance to countries has been completed. | Рекомендации 11 и 12 будут осуществлены после завершения оказания технической помощи странам. |
| Sustainability refers to the survival potential of programmes once support has been terminated. | Под устойчивостью понимается выживаемость программ после прекращения поддержки. |
| Members, once designated, are expected to contribute to the UN/CEFACT policies based solely on their expertise. | После назначения члены Группы должны оказывать содействие в реализации стратегий СЕФАКТ ООН исключительно на основе их специальных знаний. |
| The lifting was confirmed once Liberia adopted a Forestry Reform Law in September 2006. | Их снятие было подтверждено после принятия Либерией Закона о реформе лесного хозяйства в сентябре 2006 года. |
| Sixthly, once deployed, United Nations peacekeepers must complete their tasks. | В-шестых, после развертывания миротворцы Организации Объединенных Наций должны выполнить свои задачи. |
| During that conflict, the employers had been taken hostage and, once freed following police intervention, had fled to South Africa. | В ходе этого конфликта работодатели были взяты заложниками, а после их освобождения в результате вмешательства полиции они бежали в Южную Африку. |
| The term" assigned amount" will be replaced appropriately once agreement has been reached in the mechanisms group. | 28 Термин" установленное количество" будет заменен соответствующим термином после того, как группа по механизмам достигнет договоренности по этому вопросу. |
| This issue will have to be addressed, once the Working Party has taken a final decision on the exact procedure. | Данный вопрос должен быть рассмотрен после того, как Рабочая группа примет окончательное решение по точной процедуре. |