| This payment is a deposit which is returned to the employer once evidence of the worker's departure has been provided. | Этот залог является гарантийным депозитом, который возвращается работодателю после предъявления им доказательств выезда соответствующих работников. |
| However, once those posts were filled, a request for additional staff would be submitted to the relevant authorities. | Однако после того как эти должности будут заняты, в соответствующие органы будет направлен запрос о дополнительном персонале. |
| Such measures should serve to attain a specific target and be discontinued once that objective had been achieved. | Такие меры должны служить выполнению конкретной задачи и должны быть прекращены сразу после достижения цели. |
| In plenary meetings, observers for non-governmental organizations were allowed to make statements once all representatives had spoken, time permitting. | На пленарных заседаниях наблюдателям от неправительственных организаций предоставлялась возможность выступить с заявлениями после того, как выступят все представители и при условии наличия времени. |
| It also agreed that it should hold another meeting to finalize the study once the responses to the questionnaire became available. | Было принято решение провести еще одно совещание для завершения исследования после получения ответов на вопросник. |
| Similar guidelines will be prepared for the energy sector, which is more complex, once suitable consultancy has been identified. | После того, как будут подобраны соответствующие консультанты, будут разработаны аналогичные руководящие принципы для энергетического сектора, что представляется более сложной задачей. |
| Capacity to train larger numbers of minority officers will increase once the reconstruction of the two academies has been completed, later in 2001. | Возможности подготовки даже большего числа полицейских из числа меньшинств расширятся после завершения реконструкции этих двух академий в конце 2001 года. |
| These blueprints are already there; they just have to be implemented once the situation in Afghanistan returns to tranquillity. | Эти планы уже существуют; их осталось осуществить после того, как положение в Афганистане станет спокойным. |
| India has approved the release of transgenic cotton, and Brazil is expected to commercialize transgenic soybeans once legal technicalities are resolved. | Индия одобрила производство трансгенного хлопка, и ожидается, что Бразилия приступит к коммерческому производству трансгенной сои после того, как будут урегулированы юридические формальности. |
| We know that HIV spreads rapidly once it takes hold of the general population. | Мы знаем, что ВИЧ стремительно распространяется только после инфицирования широких слоев населения. |
| Denial of registration did not preclude the resubmission of documents once the objection had been removed. | Отказ в регистрации не исключает возможность вторичной подачи документов после устранения имевшегося препятствия. |
| The titles of the expert meetings will be added to the agenda once they have been agreed. | Названия совещаний экспертов будут добавлены в повестку дня после их согласования. |
| Within certain boundaries, multiple changes are not as expensive once the fixed cost for an initial change is required. | В рамках определенных границ многократные изменения становятся не такими дорогостоящими после фиксированных затрат на первое изменение. |
| Second, it involves referring cases to competent national courts once certain conditions are met. | Во-вторых, она предполагает передачу дел компетентным национальным судам после соблюдения определенных условий. |
| This will be the "Next" menu item once you have created one disk partition. | Этот пункт меню будет "Следующий шаг" после создания разделов диска. |
| There is no option to cancel the installation of packages once it has started. | После начала установки пакетов её никак нельзя прервать. |
| They wished to proceed once stability within Lebanon improved. | Они хотели возобновить восстановление, после улучшения стабильности в Ливане. |
| Proceedings before the Tribunal once the trial has started go ahead with only very short breaks. | После начала судебного разбирательства дальнейший процесс судопроизводства в Трибунале должен осуществляться лишь с очень короткими перерывами. |
| A detailed work plan will be prepared once the new Comptroller-General has been appointed. | Сразу же после назначения нового Генерального контролера будет подготовлен подробный план работы. |
| The right to seek employment was granted once the application for asylum was approved. | Право искать работу предоставляется сразу после утверждения ходатайства о предоставлении убежища. |
| Steep debt-service reduction was implemented once an HIPC country reached its Decision Point. | Резкое сокращение объема средств, идущих на обслуживание долга, происходит сразу после того, как какая-либо из БСКЗ достигает момента принятия решения. |
| The respective time limits were very rigid and, once they expired, a detainee was freed immediately. | Соответствующие временные ограничения соблюдаются весьма строго, и сразу после их истечения задержанный немедленно освобождается. |
| Many of the girls surveyed believe that they would have to abandon their education once they married. | Многие из опрошенных девушек считают, что после вступления в брак им придется прервать обучение. |
| You must run this at least once after installing Fink. | После инсталляции Fink эту опцию надо применить как минимум однократно. |
| It asks you to install packages if they're needed, stopping the relevant process and continuing once the package is installed. | Она запрашивает какие пакеты установить, если они нужны, останавливает соответствующий процесс и продолжает его после установки пакета. |