The Special Representative will be working closely with the key actors during the current period of negotiations and, once the agreement is finalized, to assist with follow-up initiatives. |
Специальный представитель будет тесно сотрудничать с основными субъектами в ходе нынешних переговоров, а после заключения соглашения будет способствовать осуществлению последующих инициатив. |
The policy planning officer (P-4) will be responsible for devising and setting up the policy planning mechanism, and servicing it once established. |
Сотрудник по вопросам стратегического планирования (С-4) будет отвечать за разработку и внедрение механизма стратегического планирования и обеспечение после его создания необходимого обслуживания. |
The comprehensive review should be completed within a very short period (e.g. seven days) once the Special Commission and the International Atomic Energy Agency have resumed their regular duties. |
Всеобъемлющий обзор следует завершить в течение очень короткого периода времени (к примеру, семи дней) после возобновления выполнения Специальной комиссией и Международным агентством по атомной энергии своих обычных обязанностей. |
However, when reviewing the replies since the first reporting period, a total of 67 States had revised or reviewed their procedures at least once since the special session. |
В то же время с учетом ответов, полученных после первого отчетного периода, национальные процедуры после специальной сессии по крайней мере один раз пересматривали или изучали в общей сложности 67 государств. |
In February 2005, the Governing Council, at its twenty-third session, in part II of decision 23/9, requested the Executive Director as a matter of high priority to make appropriate provision for the implementation of the responsibilities of UNEP under the strategic approach, once adopted. |
В феврале 2005 года Совет управляющих на своей двадцать третьей сессии в разделе II решения 23/9 просил Директора-исполнителя в качестве одного из первоочередных вопросов предусмотреть соответствующие ресурсы для выполнения задач, возложенных на ЮНЕП в рамках Стратегического подхода после его принятия. |
Since the camps at Port Loko have now reached full capacity, efforts are under way to establish demobilization centres at Kambia, Makeni and Magburaka once cooperation from RUF is forthcoming. |
Поскольку вместимость лагерей в Порт-Локо уже полностью исчерпана, предпринимаются усилия по созданию демобилизационных пунктов в Камбиа, Макени и Магбураке после того, как ОРФ приступит к сотрудничеству. |
According to the Bureau, once such a code of conduct is established, allegations regarding infringement of the code by any office-holder should be examined by the annual meeting of special procedures and observations or recommendations reported to the Commission. |
По мнению Бюро, после принятия кодекса все обвинения в его нарушении должны рассматриваться на ежегодном совещании представителей специальных процедур, а соответствующие замечания и рекомендации направляться Комиссии. |
The illegal activities of such groups gravely compromise the future of East Timor; once negotiations for a peaceful settlement of the conflict are under way, the difficult and thorny problem of reconciliation of the parties involved will become acute. |
Незаконная деятельность таких групп ставит под угрозу будущее Восточного Тимора; после начала переговоров о мирном урегулировании конфликта трудная и щекотливая проблема примирения участвующих сторон станет особенно острой. |
Protocol V is the first international agreement to require the parties to an armed conflict to clear all unexploded munitions that threaten civilians, peacekeepers and humanitarian workers once the fighting is over. |
Протокол V является первым международным соглашением, требующим от сторон вооруженного конфликта разминировать все неразорвавшиеся боеприпасы, представляющие угрозу для гражданского населения, миротворцев и гуманитарных работников после окончания военных действий. |
The inquest proceedings are pending and the case should be taken up for examination and verdict on 5 January 1999 once the medico-legal report is available. |
Следствие еще не завершено, и дело будет передано для рассмотрения и вынесения приговора 5 января 1999 года после того, как будет получено заключение судмедэксперта. |
Reportedly, the Greek Cypriot National Guard will receive the first batch of 21 such missile systems once they have been delivered to Greece from Russia. |
По сообщениям, кипрско-греческая Национальная гвардия получит первую партию в количестве 21 такой ракетной системы сразу после их поставки в Грецию из России. |
The Governments of Australia and the Netherlands have contributed more than $500,000 so far and it is expected that, once level 2 survey activities are under way, additional cost sharing will be forthcoming. |
Правительства Австралии и Нидерландов к настоящему моменту предоставили более 500000 долл. США, и, как ожидается, после начала операций по проведению обследования степени 2 будут предоставлены дополнительные ресурсы. |
On the other hand, once the language sites other than English are better developed, they will obviously draw additional users, thereby significantly diminishing costs per access. |
С другой стороны, после того, как сайты на других языках, помимо английского, будут усовершенствованы, они будут явно привлекать все больше пользователей, что тем самым значительно сократит издержки в расчете на одно посещение. |
Fifth: The second phase of the review should begin only once the first review has been completed. |
Пятое: вторую фазу обзора следует начинать лишь после завершения первого обзора. |
There should be mutual assurances, which the Contact Group itself will support, that the parties will not abandon nor seek to undermine an agreement once it is reached. |
Стороны должны дать взаимные заверения, которые будут поддержаны самой Контактной группой, в том, что они не откажутся от выполнения соглашения после того, как оно будет достигнуто, и не будут пытаться подорвать его. |
Finally, once the court is established, the Group recommends that the judges exercise active case management to move the cases through quickly. |
И наконец, Группа рекомендует, чтобы после учреждения суда судьи активно взялись за рассмотрение дел, с тем чтобы этот процесс шел быстро. |
5.0 SPECIAL REQUIREMENTS (cut descriptions): It was agreed that this section would be amended to include the pistola cut description once the Rapporteurs had approved it. |
5.0 ОСОБЫЕ ТРЕБОВАНИЯ (описания отрубов): Было решено дополнить этот раздел с тем, чтобы он включал описание пистолетного отруба после его утверждения этого описания докладчиками. |
Latvia has also been admitted as a transitional member and is expected to be able to start issuing Green Cards once an addendum to the Compulsory Third Party Insurance Law is approved by the Latvian Parliament. |
Латвия также была допущена в качестве временного члена, и, как ожидается, она сможет выдавать зеленые карточки после утверждения латвийским парламентом добавления к закону об обязательном страховании третьих лиц. |
Discussions have also been initiated with the UNFCCC secretariat and a similar memorandum is expected to be concluded in early 1999 once the UNCCD secretariat is settled in Bonn. |
Начато обсуждение этого вопроса также и с секретариатом РКИКООН, в связи с чем ожидается, что в начале 1999 года после устройства секретариата КБОООН в Бонне будет подписан аналогичный меморандум. |
The delegation of the United Kingdom informed the Executive Body that it was still in the process of reviewing the cost data for nitrogen oxides and ammonia and that it hoped to finalize its review very soon, once it had received additional information from IIASA. |
Делегация Соединенного Королевства проинформировала Исполнительный орган о том, что она продолжает рассмотрение данных об издержках по оксидам азота и аммиаку и надеется завершить свой обзор в самом ближайшем будущем после получения дополнительной информации от МИПСА. |
Special attention should be given by the international community to the rehabilitation of ports in war-torn countries once hostilities have ceased and also to those affected by natural disasters. |
Международное сообщество должно уделить особое внимание восстановлению портового хозяйства в истерзанных войной странах после прекращения военных действий, а также в странах, пострадавших от стихийных бедствий. |
However, some further consideration should be given with respect to arrangements and policy for the reception, organization and access to mission records once shipped to Headquarters. |
Вместе с тем дополнительной проработки требует вопрос об организации получения, классификации и обеспечения доступа к учетным документам миссии после их отправки в Центральные учреждения. |
Moreover, the Board noted that law enforcement expertise would be strengthened further once three money laundering and financial experts took up their project posts in 1998. |
Кроме того, Комиссия отметила, что эксперты в правоохранительной области будут укреплены дополнительно после заполнения трех должностей в 1998 году экспертами по проблемам отмывания денег и финансовыми экспертами. |
The budget document, once approved, is also an important instrument for authorizing the Secretary-General to exercise his authority as Chief Administrative Officer and to hold him accountable, at the same time, for the results to be achieved. |
После утверждения бюджетный документ является также важным инструментом, уполномочивающим Генерального секретаря, выполнять свои функции в качестве главного административного должностного лица и одновременно возлагающим на него ответственность за достижение результатов. |
Emphasizes that priorities, once established by the General Assembly, cannot be changed or altered unless it so decides; |
подчеркивает, что приоритеты после их установления Генеральной Ассамблеей не могут быть изменены или скорректированы, если только она не принимает такого решения; |