Was the risk of expulsion relatively minor once illegal immigrants had arrived in Costa Rica? |
Является ли риск изгнания относительно небольшим, после того как незаконные эмигранты уже прибыли в Коста-Рику? |
Only once North Korea starts re-engaging seriously on denuclearization will the international community be willing to engage with it as an equal partner. |
Только после того, как Северная Корея вновь серьезно начнет денуклеаризацию, международное сообщество будет готово сотрудничать с ней в качестве равноправного партнера. |
However, the Conference noted that several of these manuals were produced by various City Groups that ceased to exist once the manuals were completed. |
Однако ряд этих руководств был подготовлен различными "городскими группами", которые прекратили свое существование после завершения подготовки руководств. |
The Main Committees hold brief organizational sessions once the General Assembly has taken decisions on the agenda, before the commencement of the general debate. |
После того как Генеральная Ассамблея примет решение по повестке дня, все главные комитеты проводят до начала общих прений короткие организационные сессии. |
Any attempt to interfere with a jury once it is sworn would be punishable as a contempt of court. |
Любая попытка вмешаться в действия жюри после того, как асессоры принесли присягу, подлежит наказанию как неуважение к суду. |
Greater progress could be achieved in promoting human rights and the rights of children, including child soldiers, once the fighting has stopped. |
Можно будет добиться более значительного прогресса в поощрении прав человека и прав детей, включая детей-солдат, сразу же после прекращения боевых действий. |
Failure by both the Secretariat and the Security Council to prevent or halt the genocide once its extent became known has been documented. |
Тот факт, что ни Секретариат, ни Совет Безопасности не смогли предотвратить или остановить этот геноцид после того, как стали известны масштабы этого преступления, был зафиксирован в соответствующих документах. |
A further €5 million will be available by the end of the year once this agreement is reached. |
В конце года предполагается получить еще 5 млн. евро после того, как будет достигнуто такое соглашение. |
The Committee was informed that, once completed, this project would lead to considerable savings in water procurement and transportation costs. |
Комитет был информирован о том, что этот проект после его завершения позволит экономить значительные средства, которые расходовались бы на закупку и доставку воды. |
Similarly, the Environmental and Disaster Monitoring Satellite Constellation of China would provide similar capabilities once the first stage was completed before 2005 under current plans. |
Аналогичным образом, в Китае группа спутников для мониторинга окружающей среды и стихийных бедствий также будет предоставлять аналогичные возможности после завершения первого этапа ее создания, который запланировано осуществить до 2005 года. |
Having ratified those 12 conventions, it hoped that, once they were implemented by States, they would help to provide a legal framework for counter-terrorism. |
Ратифицировав эти 12 конвенций, она надеется на то, что они, после их введения в действие государствами, будут способствовать обеспечению правовой основы для борьбы с терроризмом. |
UNFPA will support countries to develop and institutionalize systems that will ensure the continuation and consolidation of interventions once the Fund's support has been phased out. |
ЮНФПА будет оказывать странам поддержку в разработке и институционализации систем, которые обеспечат продолжение и объединение усилий после прекращения поддержки со стороны Фонда. |
Pursuant to article 6 of the Act, aliens are permitted to work in Azerbaijan once they have received an individual permit to engage in paid work. |
Согласно статье 6 вышеуказанного закона, иностранцы могут работать в Азербайджанской Республике после получения индивидуального разрешения на осуществление оплачиваемой трудовой деятельности. |
The second stage of the procedure, which can begin only once the first stage has been completely settled, consists in the actual application for adoption. |
Второй этап процедуры может осуществляться только после полного завершения предыдущих процессуальных действий и состоит в рассмотрении ходатайства о фактическом усыновлении. |
From the outset, the Caribbean Community indicated its willingness to welcome the return of Haiti to its Councils once constitutional rule had been restored. |
С самого начала Карибское сообщество указывало на свою готовность приветствовать возвращение Гаити в свои советы после восстановления конституционного порядка. |
The police made every effort to return the victim to their family, although the Government ran various homes for women and juveniles who required shelter once they had been released. |
Полиция предпринимает максимальные усилия для возвращения потерпевших в семьи, однако правительство создало специальные дома для женщин и несовершеннолетних, которые нуждаются в приюте после освобождения. |
One suggestion was to have the gtr require that, once disabled, the ESC system shall again become operational when the vehicle reaches a speed of 40 km/h. |
Одно предложение сводилось к тому, чтобы предусмотреть в гтп требование, в соответствии с которым система ЭКУ после ее отключения должна снова включаться в тот момент, когда транспортное средство достигает скорости 40 км/ч. |
The Working Group agreed to revisit the question of the applicable version of the Rules once it had completed its review of the current text of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Рабочая группа решила вернуться к обсуждению вопроса о применимом варианте Регламента после завершения рассмотрения существующего текста Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
The Amendments to the GEF Instrument enter into force once all three implementing agencies and the GEF Trustee have approved them. |
Поправки к Инструменту ГЭФ вступают в силу после их утверждения всеми тремя учреждениями-исполнителями и Советом попечителей ГЭФ. |
Some delegations stressed that sanctions should be imposed only as an exceptional measure once all the other peaceful methods for settling disputes had been exhausted. |
Некоторые делегации подчеркнули, что санкции должны вводиться только в качестве исключительной меры после исчерпания всех других мирных средств разрешения споров. |
The challenge was to keep post-conflict societies such as Sierra Leone in focus, even once the peacekeepers had left. |
Задача состоит в том, чтобы держать в поле зрения страны, пережившие конфликт, как, например, Сьерра-Леоне даже после ухода миротворческих сил. |
Detainees must be removed as soon as reasonably practicable once any relevant visa application and merits review options have been finalized. |
Лица, содержащиеся под стражей, должны быть высланы как можно скорее после вынесения окончательного решения по соответствующему заявлению на получение визы и завершения пересмотра решения по существу. |
The Security Council was to consider plans for further downsizing after it received the detailed plans for the remainder of the drawdown once the third phase was under way. |
Совету Безопасности следует рассмотреть планы дальнейшего сокращения после получения им подробных планов на оставшийся период свертывания после начала третьего этапа. |
The focus of those efforts should continue to be the rehabilitation of victims and their integration into the mainstream of national life once conflicts are over. |
В центре этих усилий по-прежнему должна быть реабилитация жертв и их интеграция в основное русло национальной жизни сразу же после завершения конфликтов. |
The Committee was requesting more information on the legal status of the Convention and issues relating specifically to the Council of Guardians could be raised once that information had been provided. |
Комитет запрашивает дополнительную информацию относительно правового статуса Конвенции, и вопросы, касающиеся непосредственно Совета старейшин, могут быть подняты после представления данной информации. |