And it all happened once upon a time, before you were born, and my chances for a man cave went out the window. |
Однажды, еще до твоего рождения, но уже после того, как моя холостяцкая жизнь пошла прахом, всё и произошло. |
And after the show, once you left the club? |
А после шоу, когда вы покинули клуб? |
After a few rounds of this, what was once impossible is suddenly doable, but I don't have that kind of time. |
После нескольких подобных раундов, то что было невозможно, внезапно становится осуществимо, но сейчас у нас нет лишнего времени. |
After you go up slowly and it stops at the top, you feel like you're falling forever once it drops. |
После того, как медленно поднимаешься вверх, и там останавливаешься, возникает чувство, что когда ты начнёшь падать, то упадёшь в бездну. |
Consider the life you'd have once you get out of jail... |
Подумать о жизни, которая ждет тебя после тюрьмы... |
Dark ops, middle of the Baltic Sea, average life expectancy once you get there is like two months. |
Тайные операции, посреди Балтийского моря, средняя продолжительность жизни после попадания - два месяца. |
Because once you've finished your fling, we'll be equals again and then you won't be able to judge me. |
Поскольку после этого мы, наконец, будем квиты, и ты больше не будешь осуждать меня. |
This approach involves negotiations in order to establish a target, and, once agreement is reached, financing assumes the nature of a firm multi-year commitment. |
Этот подход предусматривает проведение переговоров для определения цели, и после достижения соглашения вопрос о финансировании приобретает характер твердо взятого обязательства на несколько лет. |
Considering that preparations are required for an early and effective operation of the Convention once it has entered into force, |
считая, что незамедлительное и эффективное осуществление Конвенции после ее вступления в силу требует подготовки, |
The Inspector-General of the United Nations, once the post has been established; |
генеральный инспектор Организации Объединенных Наций после учреждения этой должности; |
However, due consideration should be given to the resources that would be available to the Department once the General Assembly had approved the programme budget. |
В этом конктексте необходимо должным образом учитывать объем ресурсов, который будет выделен Департаменту после утвёрждения бюджета по программам Генеральной Ассамблеей. |
The concept of a satellite based network was well received by the specialized agencies who expressed interest in participating in the network once established. |
Концепция сети, основанной на использовании спутников, была хорошо встречена специализированными учреждениями, которые интерес проявили к участию в работе этой сети после ее создания. |
There was a pressing need to develop provisions in that area which, once adopted, would constitute a framework for the preparation of a model communication agreement. |
Необходимо в срочном порядке разработать положения в этой области, которые после их принятия будут составлять основу для подготовки типового соглашения по обмену. |
Coulson said anything once you got him out of there? |
Коулсон сказал что-нибудь после того, как ты его забрал? |
And you'll be stuck paying whatever your monthly payment is once it jumps up after your teaser rate expires. |
И вы застрянете с оплатой независимо от того какие у вас ежемесячные платежи, однажды они подскочат, после того как ваша тизер-ставка истечёт. |
Like, once, out of guilt, the day after he cheated on me. |
Только один раз, из чувства вины, на следующий день после того как он мне изменил. |
He was one of my better pupils once I got through the noise which filled his head. |
Он был одним из лучших моих учеников после того, как я очистил его голову от того мусора, который там был. |
I'll party every night until the trial, and then every day once I'm found... |
Я буду гудеть каждую ночь до суда, и каждый день, после того как меня признают... |
After you get your assignments, you have to rotate through customs once every two or three days. |
После того, как вы получите свои назначения, вы будете меняться постами каждые два или три дня. |
But once the people and their leadership resolved to create a new order through broadly based negotiations, the process appeared so easy. |
Но после того, как народ и его руководители преисполнились решимости установить новый порядок на основе широких переговоров, процесс достижения этой цели оказался очень простым. |
The new medium-term plan, once adopted in 1996, would provide the framework for the preparation of the programme budget for 1998-1999. |
Новый среднесрочный план, после его принятия в 1996 году, станет основой для подготовки бюджета по программам на 1998-1999 годы. |
Obviously, such negotiations at a South European table in the FSC can only begin once all States of the region will fully participate in the CSCE. |
Очевидно, что такие переговоры в группе стран Южной Европы в рамках Форума за сотрудничество в области безопасности могут начаться лишь после того, как все государства региона будут полностью вовлечены в процесс СБСЕ. |
In Sukhumi this limited mission has established good relations with Abkhaz officials and, once the fighting stopped, has been able to conduct patrols. |
В Сухуми эта ограниченная по численности миссия установила хорошие отношения с абхазскими должностными лицами и смогла осуществлять патрулирование сразу же после прекращения боевых действий. |
Nothing imposes the current rigidity and nothing prevents any member of the Council from requesting a meeting, which must be called once it has been requested. |
Нет ничего такого, что заставляло бы придерживаться используемого сейчас жесткого порядка, и ничто не мешает любому члену Совета требовать созыва заседания, которое обязательно должно состояться после поступления такого требования. |
This last State has drafted a specific agreement with the Tribunal on the surrender of persons: once concluded it will still require implementing legislation. |
Соединенные Штаты составили проект специального соглашения с Трибуналом о выдаче; после того, как оно будет заключено, все равно необходимы будут имплементационные законодательные акты. |