Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
It is also hoped to place a substantial part of the information accumulated over the last 50 years in the database on the Internet once it has been adequately verified and indexed. Намечено также поместить в Интернете значительную часть информации, накопившейся в базе данных за последние 50 лет, после того как эта информация будет надлежащим образом проверена и индексирована.
The Office expected to adopt a target for biennial income of 103 per cent of expected biennial administrative expenditure once the reserve is fully funded. Предполагается, что после того как резерв будет в полной мере обеспечен финансовыми средствами, УОПООН будет устанавливать целевой показатель поступлений за двухгодичный период в размере 103% от предполагаемой суммы административных расходов за этот же период.
This kind of commercial presence is time-limited, since foreign companies usually leave the host country once the specific activities they were called on to carry out have been completed. Коммерческое присутствие этого типа, как правило, имеет ограниченные сроки, поскольку иностранные компании обычно покидают принимающую страну после завершения конкретной работы, для выполнения которой они были приглашены.
The evaluation should look at issues such as the sustainability of jobs created once programmes are completed, the quality of jobs created and the contribution of the project to social development. В рамках оценки следует рассмотреть такие, например, вопросы: сохранятся ли созданные рабочие места, после того как программы завершатся; каково качество созданных рабочих мест; каков вклад проекта в социальное развитие.
The success of the disarmament and demobilization process will also depend upon combatants knowing that they have some means of supporting themselves once they give up their arms. Успех процесса разоружения и демобилизации будет также зависеть от осознания комбатантами того, что после того, как они сложат свое оружие, они будут располагать какими-то средствами к существованию.
The Government of Argentina has offered to contribute the special police unit, which, once deployed, would be provided with briefings on international humanitarian law, peacekeeping principles and other related matters. Правительство Аргентины вызвалось предоставить специальное полицейское подразделение, которое после развертывания прошло бы инструктаж по вопросам международного гуманитарного права, принципам проведения операций по поддержанию мира и другим связанным с этим вопросам.
A second source of contagion, at least for countries in South-East Asia, was the belief, once the baht was devalued, that the currencies of regional trading partners and competitors would also have to fall. Вторым источником распространения кризиса, по крайней мере в странах Юго-Восточной Азии, была уверенность в том, что после обесценения бата валюты региональных торговых партнеров и конкурентов также должны будут обесцениться.
The commercial usage of the genetic material of the Pima Indians of the south-western United States is a particularly glaring example of what can happen once tissue samples leave the human body. Коммерческое использование генетического материала индейцев племени пима из юго-западной части Соединенных Штатов Америки служит особенно ярким примером того, что может произойти после извлечения образцов тканей человеческого организма.
Alleged violations to the provisions with respect to the right of education contained in the Protocol of San Salvador, once this instrument enters into force, may be examined by the Commission and the Court. Комиссия и Суд смогут рассматривать вопрос о предполагаемом нарушении содержащихся в Сан-Сальвадорском протоколе положений о праве на образование после вступления в силу этого документа.
The enrolment rate for girls is about 90 per cent, but in the rural areas girls continue to drop out of school once they reach 10-13 years of age. Охват школьным обучением девочек составляет примерно 90 процентов, однако в сельской местности многие девочки прекращают посещать школу после достижения ими возраста 10-13 лет.
Any racist or regionalist attitude or behaviour is prohibited and punishable by law; once punishment has been served, the person or persons responsible can be compelled to reside in a place determined by ministerial order (arts. 109-112 of the Criminal Code). Любое проявление расизма или местничества на уровне отношений или поведения запрещено и наказывается законом, а виновному или виновным после отбытия наказания может быть предписано обязательное проживание в месте, определенном министерским постановлением (статьи 109-112 Уголовного кодекса).
The main focus of the present report, however, is on how to achieve an internationally agreed, coordinated statistical programme for methodological development, including an agenda of priorities and an implementation plan once standards have been adopted. Однако основное внимание в настоящем докладе уделяется путям обеспечения подготовки международно согласованной и скоординированной статистической программы развития методологии, включая перечень приоритетных задач и план внедрения стандартов после их утверждения.
The young people receive no guidance once they are released because there are no structures for their rehabilitation and they mostly remain vulnerable and potential offenders. После освобождения несовершеннолетние полностью выходят из-под надзора в связи с отсутствием какой-либо структуры, отвечающей за их реадаптацию, и в большинстве случаев они становятся потенциальными правонарушителями.
Last week the local police in Koraj, and the International Police Task Force (IPTF) had agreed they would commence joint patrols, but once all the agreements were made, the Republika Srpska failed to appear when scheduled for those patrols. На прошлой неделе местная полиция в Корае и Специальные международные полицейские силы (СМПС) достигли договоренности о том, что они начнут осуществлять совместное патрулирование, однако после заключения всех договоренностей представители Республики Сербской не приняли участия в запланированном патрулировании.
The Council intends to take a decision on this matter once the Secretary-General has submitted a report to it on the question of the fulfilment of these conditions and containing recommendations on further United Nations involvement in the Republic of the Congo. Совет намерен принять решение по данному вопросу после того, как Генеральный секретарь представит ему доклад относительно выполнения этих условий, содержащий рекомендации о дальнейших действиях Организации Объединенных Наций в Республике Конго.
Second, it is not likely that private demand would fully compensate for the fiscal drag arising from a hike in the consumption tax scheduled for April 1997 and a significant decline in public spending once the present programme ends. Во-вторых, представляется маловероятным, что рост частного спроса полностью компенсирует негативные налоговые факторы, связанные с намеченным на апрель 1997 года повышением налога на потребление, и значительное сокращение объема государственных расходов, которое произойдет после завершения нынешней программы.
Secondly, economic sanctions should be used not to punish States but, contrarily, to encourage them to change their conduct once other means of peaceful persuasion have been exhausted. Во-вторых, экономические санкции не должны использоваться для наказания государств; наоборот, они должны поощрять их к тому, чтобы изменить свое поведение, после того как другие методы мирного убеждения исчерпаны.
In dealing with these conflicts, it is more important to focus on how to prevent them rather than on how to solve them once they break out. Имея дело с такими конфликтами, очень важно сконцентрировать внимание на их предотвращении, а не на их урегулировании после того, как они уже вспыхнули.
The Committee also notes, however, that the allocation among categories contained in paragraph 29.40 is indicative only, since once the work plan is finalized, on an annual basis, the travel requirements are allocated among the specific needs. Тем не менее Комитет также отмечает, что распределение средств между категориями, перечисленными в пункте 29.40, носит лишь предварительный характер, поскольку после завершения подготовки плана работы ассигнования на покрытие путевых расходов распределяются на ежегодной основе в соответствии с конкретными потребностями.
Chief among these is the impact the proposals for reform may have on the estimates for 1998-1999 once those proposals have been acted upon by the General Assembly. Главным является вопрос о том, какие последствия могут иметь для сметы на 1998-1999 годы предложения по реформе, после того, как Генеральная Ассамблея примет по ним решение.
We have some knowledge of what this means in real terms, not just in theory, and we are hopeful that the same situation will not arise in French Polynesia once self-determination is granted to its people. У нас имеется определенный реальный, а не теоретический опыт в этом отношении, и мы надеемся, что подобная ситуация не повторится во Французской Полинезии после того, как ее народ обретет независимость.
The provisions of the Convention become part of the Egyptian legal system once the necessary constitutional measures have been completed and the provisions have been published in the Official Gazette. Положения Конвенции становятся частью правовой системы Египта после принятия необходимых конституционных мер и опубликования соответствующих положений в "Официальном вестнике".
The final analytical chapter would be produced once estimates for all regions are in and it can be ascertained how the region has fared in the world's pecking order since the last phase. Заключительная аналитическая глава должна составляться после получения оценочных показателей по всем регионам, когда можно будет установить, какое место занимает данный регион в мировой иерархической структуре со времени реализации последней фазы.
By contrast, in Japan, once the telephone industry and the Government had concluded that action was necessary, they responded by developing a system of self-regulation. В отличие от этого в Японии, после того как представители сектора телефонной связи и правительства пришли к выводу о необходимости принятия соответствующих мер, была разработана система саморегулирования.
Under the civilian procedure, once the defendant is found guilty by the superior court, he can appeal to the Supreme Court of Justice to have the conviction reviewed. В рамках гражданского судопроизводства после того, как обвиняемый был признан виновным вышестоящим судом, он может обжаловать осуждение в Верховном суде.