It is also envisaged that the strategy, once approved, will be translated into specific action plans and programmes to which the Centre for Strategic Studies would contribute. |
Предусматривается также, что эта стратегия после ее утверждения воплотится в конкретные планы и программы действий, вклад в которые внесет Центр стратегических исследований. |
The new projects must be funded as mandated activities and, once implemented, evaluated on the basis of relevant indicators. |
Новые проекты должны финансироваться в качестве утвержденных мероприятий, а после их осуществления должна проводиться оценка результатов с учетом соответствующих показателей. |
Investors remain generally optimistic about prospects for profitable logging operations in Liberia once good governance is established and peace and stability are restored. |
Инвесторы в целом по-прежнему с оптимизмом оценивают перспективы налаживания коммерчески выгодных лесозаготовительных работ в Либерии после обеспечения благого управления и восстановления мира и стабильности. |
It may be assumed that, once it has been dispatched, all violence will come to an end. |
Можно предположить, что после их размещения все насилие будет сведено на нет. |
There is also no guarantee that once items of BAT are in place environmental and safety performance will continue and improve over time. |
Кроме того, не существует никаких гарантий, что после установки компонентов НИТ результативность деятельности в области экологии и безопасности в дальнейшем будет поддерживаться и улучшаться. |
The debt burden of least developed countries hindered all their development efforts, since once debt repayments had been made, there was nothing left to invest. |
Долговое бремя наименее развитых стран сдерживает все их усилия по развитию, поскольку после оплаты долга ничего не остается для инвестирования. |
Their initial optimism following the Cairo Conference had been short-lived, however, once they realized that the intensity of international assistance was declining rapidly. |
Однако их первоначальный оптимизм, вызванный Каирской конференцией, вскоре исчез, после того, как они поняли, что интенсивность международной помощи быстро спадает. |
Violations of human rights not only are the root cause of displacement but also continue to threaten the displaced once they have fled and often can impede their return. |
Нарушения прав человека не только являются первопричиной перемещения, но также по-прежнему представляют опасность для перемещенных лиц, после того как они покидают места своего нахождения, и зачастую могут препятствовать их возвращению. |
There are many perspectives on what an FMCT should look like, and we expect these issues to be raised and addressed once negotiations are launched. |
Существует множество представлений относительно того, как должен выглядеть ДЗПРМ, и мы рассчитываем, что сразу же после начала переговоров эти вопросы будут подняты и рассмотрены. |
The Working Group was requested to consider developing a standard equipment listing and, once this was done, to determine if any duplication in payments existed. |
Секретариат просил Рабочую группу рассмотреть вопрос о составлении стандартного перечня имущества, а после составления такого перечня выяснить, не происходит какого-либо дублирования выплат. |
It was unclear how the Account would become sustainable through the budget appropriation process once it reached the level of $200 million. |
Не ясно, каким образом Счет будет обеспечиваться средствами из бюджета после того, как объем средств на нем достигнет 200 млн. долл. США. |
There must also be adequate and reliable funding to support the Court in the fulfilment of its mandate, once it was operational. |
Следует также обеспечить адекватное и стабильное финансирование для оказания Суду поддержки в выполнении его мандата после того, как он начнет работать. |
At the same time, they will hold the largest share in the project's profit, once the initial investment is paid. |
В то же время они будут получать наибольшую долю прибыли от проекта, после того как первоначальные инвестиции будут оплачены. |
The fate of many separated from their families is likely to be clarified once the displaced are able to return to their villages. |
Судьба многих лиц, разлученных со своими семьями, видимо, будет выяснена после того, как перемещенные лица получат возможность вернуться в свои деревни. |
The attached chart outlines the administrative machinery that will be used to implement the designation procedure in the Bill once enacted. |
В прилагаемой таблице представлен административный механизм, который будет использоваться для осуществления процедуры принятия соответствующих распоряжений в законопроекте после его принятия. |
We believe goals need to be set based on accurate projections and, once they are set, everything possible should be done to try to achieve them. |
Мы считаем, что цели должны определяться на основе точных прогнозов, а после их определения нужно сделать все возможное для их достижения. |
The Working Party took note of information provided by the IRU that it would lift the reservation on the 2003 budget once the Agreement was signed. |
Рабочая группа приняла к сведению сообщение МСАТ о том, что он снимет оговорку к бюджету на 2003 год после подписания вышеупомянутого соглашения. |
The IRU informed the Board that, once possibilities of appeal against court decisions in Belarus will had been exhausted, the international TIR guarantee chain would reimburse those sums. |
МСАТ проинформировал Совет о том, что после исчерпания возможностей обжалования судебных решений в Беларуси международная гарантийная сеть МДП возместит эти суммы. |
A number of insolvency laws adopt a different approach, providing that the reorganization proceedings will conclude once creditors have approved the plan. |
Законодательство о несостоятельности ряда стран применяет иной подход, предусматривающий, что реорганизационное производство будет завершено после одобрения кредиторами плана реорганизации. |
He wondered which of the various measures indicated should be seen as temporary, and which measures would be discontinued once equality had been achieved. |
Он интересуется, какие из различных указанных мер должны рассматриваться в качестве временных, а какие из них будут прекращены после достижения равенства. |
In practical term however, once girls are engaged in early marriage or unwanted teenage pregnancy they become reluctant to continue learning. |
Однако на практике дело обстоит таким образом, что после заключения ранних браков или нежелательной беременности среди несовершеннолетних они проявляют мало желания продолжать обучение. |
Moreover, once family members obtain residence status in a new country, they are often able to bring in additional relatives through family reunification programmes. |
Кроме того, после приобретения в новой стране членами семьи статуса постоянного жителя, они часто получают право ввезти других своих родственников через программы воссоединения семей. |
The rule is that a prisoner takes such courses near to release, as their focus is managing the prisoner's conduct once released into the community. |
Как правило, заключенные проходят такие курсы ближе к освобождению, поскольку главная их задача состоит в том, чтобы заключенный вел себя адекватно в обществе после освобождения из-под стражи. |
Further meetings focusing on the specific needs of individual countries are anticipated for 2002-2003 and implementation assistance will be provided once the ratification process is complete. |
В 2002-2003 годах ожидается проведение дополнительных совещаний с упором на конкретные потребности отдельных стран, которым после завершения процесса ратификации будет оказана помощь в деле осуществления7. |
Requests for accreditation would be submitted to the Preparatory Committee for the consideration of member States once the requesting NGO had provided the completed questionnaire and the required supporting material. |
Ходатайства об аккредитации будут направляться в Подготовительный комитет на предмет рассмотрения государствами-членами после того, как подавшая ходатайство НПО представит заполненный вопросник и необходимую подтверждающую документацию. |