The representative of Belgium noted that IBCs, once put into service, were often subjected to periodic inspections or tests in countries other than the ones where they were initially approved. |
Представитель Бельгии отметил, что после введения в эксплуатацию КСГМГ часто подвергаются периодическим проверкам или испытаниям в странах, которые не являются страной, в которой они были первоначально утверждены. |
Only once these points had been dealt with and other projects had been considered could point 3 (cost/benefit analysis) be dealt with from the end of 2012. |
Только после изучения этих вопросов и рассмотрения других проектов с конца 2012 года можно будет перейти к пункту 3 (анализ эффективности затрат). |
During the reporting period, in Iriba, MINURCAT drilled wells some 120 meters below the ground surface that, once heavy duty pumps and pipes are installed, are estimated to provide sufficient water for the population of the city for decades to come. |
За отчетный период МИНУРКАТ осуществила в Ирибе бурение скважин глубиной 120 метров, которые - после установки труб и мощных насосов - должны, по оценкам, обеспечить достаточный объем воды для населения города в течение нескольких десятилетий. |
The Committee was further informed that, once recruited, the Director of the Division would be responsible for ensuring an integrated approach to the comprehensive strategy for the protection of civilians through the provision of guidance and training and the identification of innovative solutions to problems. |
Комитет был также информирован, что после вступления в должность директор Отдела будет отвечать за обеспечение комплексного подхода к осуществлению всеобъемлющей стратегии защиты гражданского населения на основе обеспечения руководства и профессиональной подготовки и выявления новых путей решения проблем. |
The CTBT was concluded once the major Powers had carried out a sufficient number of nuclear tests and further testing became unnecessary when they had alternative techniques available in the form of computer simulation. |
ДВЗЯИ был заключен только после того, как великие державы провели достаточное количество ядерных испытаний, и проведение дальнейших испытаний утратило свою необходимость, когда у них появились для этого альтернативные способы в виде компьютерного моделирования. |
Further, the synergies decisions treated compliance separately and stated explicitly that possible synergies among compliance mechanisms should be examined only once such mechanisms were established under all three conventions. |
Кроме того, в решениях о синергических связях вопросы соблюдения рассматриваются раздельно, и в них четко оговаривается, что о возможной синергии между механизмами соблюдения можно будет говорить только после того, как такие механизмы будут созданы в рамках всех трех конвенций. |
This year, the Commission has two items on its agenda and will consider a third, once it has concluded consideration of one of those two. |
В этом году в повестке дня Комиссии стоят два вопроса, и после того, как она завершит рассмотрение одного из них, она приступит к рассмотрению третьего вопроса. |
In the event of such a situation the arbitral tribunal once established shall hear, at the earliest opportunity, the parties' submissions as to the future conduct of the proceedings unless the parties agree otherwise. |
В случае возникновения такой ситуации арбитражный суд после его создания при первой же возможности заслушивает представления сторон в отношении будущего ведения разбирательства, если только стороны не договорились об ином . |
This prevents that a non-refillable cylinder can be refilled and the valve can be replaced after the cylinder has once been emptied. |
Это позволяет предотвратить возможность повторного наполнения баллона одноразового использования и возможность замены клапана после того, как баллон уже был наполнен один раз. |
All the submitted SEF tables were consistent with the ITL records, once Parties had amended their tables to adhere strictly to the SEF specifications. |
Все представленные таблицы СЭФ согласовывались с информацией, имеющейся в распоряжении МРЖО, после того как Стороны внесли поправки в свои таблицы в целях строго соблюдения спецификации СЭФ. |
For example, economic aspects of the Capacity Building to Enable the Development of Adaptation Measures in Pacific Island Countries project were independently evaluated once the project was completed. |
Так, например, экономические аспекты проекта по укреплению потенциала для обеспечения возможности разработки адаптационных мер в тихоокеанских островных странах являлись предметом независимой оценки после завершения проекта. |
However, once all the elements are in place, e-government can bring enormous benefits in terms of gender equality, citizen-centred participation in governance and social justice. |
Однако после того как все элементы будут созданы, система электронного правительства может позволить добиться грандиозного прогресса в обеспечении гендерного равенства, участия рядовых граждан в управлении и социальной справедливости. |
The Conference also notes that it is the sovereign decision of any State to conclude an additional protocol, but once in force, the additional protocol is a legal obligation. |
Конференция отмечает также, что заключение дополнительного протокола является суверенным правом любого государства, однако после вступления в силу дополнительный протокол носит юридически обязывающий характер. |
That treaty, once in force, would enable, in particular, the expansion of verification in States that have not placed all their nuclear facilities under International Atomic Energy Agency safeguards. |
Этот договор после его вступления в силу позволил бы, в частности, распространить режим контроля на государства, которые не поставили все свои ядерные объекты под гарантии МАГАТЭ. |
Since 2000, only once has a Bill been presented to Parliament with a statement that it could not be certified as being compatible with the Convention rights. |
В период после 2000 года только по одному из представленных в Парламент законопроектов не было дано заключения, подтверждающего его совместимость с правами по Конвенции. |
Since the issuance of the identity cards affects progress towards completing the other priority processes, it is essential to distribute these cards expeditiously, with the assistance of UNOCI, once the voters list is finalized. |
Поскольку от выдачи удостоверений личности зависит прогресс в завершении других приоритетных процессов, весьма важно, чтобы после завершения составления списка избирателей эти удостоверения были оперативно розданы с помощью ОООНКИ. |
By supporting international statistical standards, NSIs provide governments with the opportunity to assess the success of similar policy interventions in other countries, whether prior to making significant investment, during implementation or once programmes are established. |
Посредством поддержки международных статистических стандартов национальные статистические учреждения предоставляют правительствам возможность оценить успех аналогичных мер вмешательства на уровне политики в других странах, будь то до вложения существенных инвестиций, в ходе реализации программ или после их развертывания. |
Having completed its findings and recommendations as provided in the annex to this report, the Committee requested the secretariat to bring them to the attention of the concerned Parties once issued as an official document. |
Завершив подготовку своих выводов и рекомендаций, содержащихся в приложении к настоящему докладу, Комитет просил секретариат довести их до сведения соответствующих Сторон после их выпуска в качестве официального документа. |
Parents believe that if girls support their families for as long as they are single, they will devote themselves to their own homes once they are married. |
Родители полагают, что поскольку она поддерживает свою семью до выхода замуж, то после заключения брака она будет вкладывать силы в свой собственный семейный очаг. |
The challenge in this new trend is finding out where do these young women do or where do they live once they arrive into cities and towns. |
В связи с этой новой тенденцией возникает необходимость выяснить, чем эти молодые женщины занимаются и где живут после прибытия в большие и малые города. |
This enabled the police to respond unusually rapidly to the Mission premises once Mission personnel called the 911 line. |
Это позволило полиции очень быстро прибыть в район расположения Представительства после звонка сотрудников Представительства на телефон 911. |
Also, once the Six-Party Talks resume, my Government will pursue a definitive resolution to the North Korean nuclear issue through a "grand bargain" initiative, which aims at reaching a single comprehensive agreement encompassing all steps related to irreversible denuclearization and corresponding measures. |
Кроме того, после возобновления шестисторонних переговоров наше правительство будет стремиться к окончательному урегулированию северокорейского ядерного вопроса на основе осуществления инициативы «большая сделка», которая нацелена на достижение единой всеобъемлющей договоренности в отношении всех шагов по необратимой денуклеаризации и соответствующих мер. |
These organic (carbon-based) chemical substances possess a particular combination of properties such that, once released into the environment: |
Эти органические (углеродосодержащие) химические вещества обладают особым сочетанием свойств, в результате которых после выброса в окружающую среду: |
The estimated time period for the completion of the project is one year and once completed, its outcome will provide extensive insight and thus facilitate a more encompassing approach for solving the problems of citizens who have migrated. |
Предполагаемое время для выполнения этого проекта составляет один год, и после его завершения полученные результаты позволят составить всестороннюю картину существующего положения, и, таким образом, облегчат разработку более глобального подхода для решения проблем мигрировавших граждан. |
In most cases, people are detained for breaking the curfew or the Police and Harmonious Social Relations Act and are released without charge after a few hours, once their personal details have been registered. |
В большинстве случаев граждан задерживали за нарушение ограничений комендантского часа или Закона о полиции и гармоничных социальных отношениях и через несколько часов отпускали без предъявления обвинений, после регистрации личных данных задержанных. |