Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
For peacekeeping, once the Council is able to take a decision, we are then able to mobilize the resources required for the deployment of the agreed peacekeeping operations. В области поддержания мира после того, как Совет принимает необходимое решение, мы получаем возможность мобилизовать ресурсы, требуемые для развертывания согласованных миротворческих операций.
A task force for the restoration of civil authority, under the chairmanship of Vice-President Albert Joe Demby, met for the first time this year on 22 February to discuss preparations for deployment of government officials to new territories, once UNAMSIL deploys forward. Целевая группа по вопросам восстановления гражданской власти, работающая под председательством вице-президента Альберта Джо Демби, впервые встретилась в этом году 22 февраля, чтобы обсудить ход подготовки к размещению государственных структур на новых территориях, после того как силы МООНСЛ продвинутся вперед.
The Government had informed the LTTE that these and other issues raised by the LTTE could further be discussed and resolved once the Peace Committees began to function. Правительство сообщило ТОТИ, что эти и другие поднятые ТОТИ вопросы могут быть обсуждены и решены сразу после начала работы комитетов мира.
The lowest bidder was erroneously penalized in the rating system because of factual errors committed in the interpretation or recording of information provided by the bidder on accelerated mobilization to meet the operational needs of MONUC once the contract had been awarded. Она была незаслуженно наказана системой рейтинга из-за фактических ошибок, совершенных в процессе толкования или документирования представленной участником тендера информации об ускоренной мобилизации в целях удовлетворения оперативных потребностей МООНДРК сразу же после заключения контракта.
The rapid control of inflation once reforms began to be implemented improved the viability of structural reforms that the instability of the 1980s had rendered untenable. Быстрое установление контроля над инфляцией сразу после начала осуществления реформ повысило жизнеспособность структурных реформ, которые стали несостоятельными из-за нестабильности ситуации в 80-е годы.
The unrest and turmoil in the Middle East, which has lasted for well over five decades, shows no sign of abating and can only come to an end once violence is firmly forsaken as a means for obtaining political ends. Смятение и брожение на Ближнем Востоке продолжается уже более пяти десятилетий, и нет никаких признаков того, что оно идет на спад; оно может прекратиться лишь после решительного отказа от насилия в качестве средства достижения политических целей.
The target is to reduce the time taken to fill vacancies from the current average of 162 days to 100 days once all the elements of the framework are in place. Цель заключается в том, чтобы сократить время, необходимое для заполнения вакансий, с нынешних 162 дней до 100 дней после, того как будут введены в действие все различные элементы этой системы.
In our opinion, this implementation would be facilitated if as many possible pending cases as possible are referred to courts of national jurisdiction, once those courts' commitment to the principles and procedures of fair trials has been verified. С нашей точки зрения, осуществлению стратегий способствовала бы передача как можно большего числа нерассмотренных дел в национальные суды, после проверки приверженности этих судов принципам и процедурам объективных процессов.
A further decision on the exact amounts that we will be able to contribute will be taken on the basis of an agreed budget, once the political parameters have been assessed. Решение относительно точных сумм, которые мы сможем внести, будет принято на основе согласованного бюджета после оценки политических параметров.
Mexico would continue to support the Court without reservation and looked forward to participating in its work as a State party once the legislature of the Republic had ratified the Statute. Мексика будет оказывать безоговорочную поддержку Суду и надеется, в частности, что после ратификации Статута законодательным органом республики будет участвовать в его работе как государство-участник.
Moreover, once the ideal language was found, the States parties to the new legal instrument might need years, and even decades, to translate it into specific measures. Кроме того, после нахождения идеальных формулировок государства-участники нового юридического документа посвятят, может быть годы и даже десятилетия, тому, чтобы воплотить этот документ на практике.
In addition, the importance of establishing effective mechanisms for the implementation of the Convention and its Protocols, once the Conference of Parties to the Convention had been established, was underscored. Кроме того, была подчеркнута важность создания эффективных механизмов осуществления Конвенции и Протоколов к ней после Учреждения конференции участников Конвенции.
And what are Russia's political and military intentions in respect of Abkhazia and South Ossetia in Georgia, once the fighting has stopped? И каковы политические и военные намерения России в отношении Абхазии и Южной Осетии в Грузии после прекращения боевых действий?
However, some details of the programme budget implications were not entirely clear and would have to be determined and explained more precisely once an agreement had been reached on the dates and other particulars of the special session. Однако некоторые детали последствий для бюджета по программам не полностью ясны, и необходимо определить и более точно сообщить о них после того, как будет, достигнуто соглашение о датах и других деталях чрезвычайной сессии.
Although efforts to avoid the recurrence of conflict in some countries emerging from violence continue to be insufficient, the international community has now adopted new and improved tools to identify the fundamental issues that must be addressed once armed conflict has ceased. Хотя усилий, прилагаемых в некоторых странах, только что переживших насильственный конфликт, пока недостаточно для того, чтобы не допустить его возобновления, международное сообщество сейчас располагает новыми, более совершенными механизмами для выявления основных вопросов, решением которых необходимо заняться сразу же после прекращения конфликта.
Mindful that the World Bank also planned to review its principles on that subject, Austria supported the Commission's aim of finalizing its work next year, once States and relevant international organizations had expressed their opinion on the draft. Учитывая тот факт, что Всемирный банк также намерен пересмотреть разработанные им Принципы в данной области, Австрия поддерживает стремление Комиссии завершить эту работу в будущем году, после того как заинтересованные государства и международные организации выскажут свое мнение по данному проекту.
Sanctions regimes should have clear objectives and well-defined mandates with a view to being revised or suspended or lifted fully once the stated objectives had been achieved. Режимы санкций должны иметь ясные цели и точно установленные сроки, они могут быть пересмотрены или приостановлены, а также сняты сразу же после выполнения поставленных задач.
His delegation therefore supported the holding of a high-level conference under United Nations auspices once consensual solutions to the outstanding issues relating to the two draft counter-terrorism conventions, including a definition of terrorism, had been found. Поэтому его делегация поддерживает проведение под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня, после того как будут решены на основе консенсуса остающиеся вопросы по проектам двух антитеррористических конвенций, включая определение терроризма.
Board members took the view that the structural and administrative changes proposed by the Inspectors would be more appropriately considered once sufficient experience had been gained of the application of the results approach in the United Nations system. Члены Совета придерживаются того мнения, что структурные и административные изменения, предложенные инспекторами, целесообразно рассмотреть после того, как будет накоплен достаточный опыт в деле применения ориентированного на результаты подхода в системе Организации Объединенных Наций.
Such alignment was important in order that the two texts might mutually strengthen one another, even though the Conciliation Rules would probably fall into disuse once the Model Law was enacted in the domestic law of a large number of countries. Такое согласование имеет важное значение для того, чтобы эти два текста дополняли друг друга, даже при том, что Согласительный регламент, по-видимому, выйдет из употребления после принятия Типового закона на уровне внутреннего права в значительном количестве стран.
Nevertheless, I believe the Security Council should contemplate entering phase III, once the necessary conditions are in place, on the basis of thorough preparation and planning. Тем не менее я считаю, что Совету Безопасности следует предусмотреть начало этапа III после того, как будут созданы необходимые условия на основе тщательной подготовки и планирования.
In such a case the property will revert back to the owner once it is vacated provided that residence is taken up within six months and continues for a period of at least two years. В таком случае собственность будет передана владельцу после того, как она освобождается, при том условии, что собственник въезжает туда в течение шести месяцев и продолжает жить там, по меньшей мере, два года.
In some cases, for example Petronas in Malaysia, there may be a further sharing of production once production under the contract has reached a certain level. В некоторых случаях, например у «Петронаса», может иметь место дополнительный раздел продукции после того, как объем продукции по контракту достиг определенного уровня.
Following a policy decision by the Government, trade schools are now being phased out and will be closed once the students currently receiving their education therein have terminated their course of study. По решению правительства профессионально-технические школы постепенно свертывают свою деятельность и будут закрыты после того, как учащиеся, проходящие в настоящее время курс обучения, завершат свое образование.
A draft study on the reduction of crimes currently carrying the death penalty was being prepared and would be sent to the Special Rapporteur once formally approved. Готовится проект исследования о сокращении перечня преступлений, караемых в настоящее время смертной казнью, и сразу же после его официального рассмотрения оно будет направлено Специальному докладчику.