In addition, both parties have initiated, jointly with the NCPC in Uganda, the country's first study on electronic waste to allow the recycling of PCs once they reach the end of their lifetime. |
Кроме того, обе стороны во взаимодействии с НЦЧП в Уганде инициировали проведение первого национального исследования по отходам электронного оборудования с целью организовать утилизацию персональных компьютеров после истечения их срока службы. |
Other similar technical cooperation activities at national and regional levels are being considered in order to assist developing countries with the incorporation of the 2005 SUA Protocols into their national legislation and the effective implementation of these Treaties, once they have entered into force. |
В рамках технического сотрудничества готовятся также другие подобные мероприятия на национальном и региональном уровнях, призванные помочь развивающимся странам инкорпорировать положения протоколов БНА 2005 года в национальное законодательство и обеспечить эффективное осуществление этих международных договоров после их вступления в силу. |
A corollary is the legitimate position that assistance to the other duty stations can be offered only once the demands of local clients have been met. |
Следствием этого является обоснованная позиция, заключающаяся в том, что помощь другим местам службы может оказываться лишь после удовлетворения потребностей местных клиентов. |
For example, while no comprehensive directory of staff in the United Nations system existed at present, such a directory was close to being developed and would be shared with Member States once finalized. |
Например, хотя в настоящее время в системе Организации Объединенных Наций нет всеобъемлющего справочника по персоналу, он находится в процессе доработки и после завершения будет распространен среди государств-членов. |
It was agreed that, once the various task groups for specific substances had been established, Committee members should be informed by e-mail of their composition and of the designation of lead experts. |
Было выражено общее мнение о том, что после создания различных целевых групп по конкретным веществам члены Комитета должны быть проинформированы по каналам электронной почты об их составе и назначенных ведущих экспертах. |
The Executive Committee at its second meeting recommended to the WGSO the development of a communication plan for the Conference once the agenda of the Conference was better defined. |
Исполнительный комитет на своем втором совещании рекомендовал РГСДЛ разработать план коммуникационной деятельности в связи с Конференцией после того, как станет более определенной повестка дня Конференции. |
Prime Minister Alkatiri attempted to organize an audit of weapons, although this was viewed as unfeasible once the PNTL General Commander had informed him that weapons had been sent out of Dili for security reasons. |
Премьер-министр Алкатири попытался организовать проверку оружия, однако это было сочтено невозможным после того, как командующий НПТЛ информировал его о том, что оружие отправлено из Дили по соображениям безопасности. |
Nor does Syria see anything that would stand in the way of an exchange of embassies once the climate prevailing in the relations between the two countries is natural and propitious. |
Сирия не видит также никаких препятствий на пути обмена посольствами после того, как состояние отношений между двумя странами станет естественным и благоприятным. |
It also agreed that a meeting on the independent national electoral commission should be held later in the year, once the Burundi authorities had been brought up to speed on that issue. |
Она также согласна с идеей о проведении заседания по вопросу об учреждении независимой национальной избирательной комиссии в конце текущего года, после того как власти Бурунди осознают необходимость скорейшего рассмотрения данного вопроса. |
The Nordic countries want to recognize the role of civil society in our deliberations over the past three years and reiterate the need to find sustainable formats for this important dialogue to continue once the gender entity is operational. |
Страны Северной Европы хотели бы отметить роль, которую в течение последних трех лет играет гражданское общество в наших обсуждениях, и подтвердить необходимость нахождения устойчивых форматов для продолжения этого важного диалога и после того, как начнет действовать эта гендерная структура. |
It was suggested that, once consideration of the effects of reservations, interpretative declarations and reactions to them had been completed, the possibility of simplifying the structure of the set of draft guidelines and reducing its length to make it more approachable could be explored. |
Было высказано предложение изучить, после завершения рассмотрения последствий оговорок, заявлений о толковании и реакций на них, возможность упрощения структуры свода проектов руководящих положений и уменьшить его объем, чтобы сделать более доступным. |
A significant number of electoral staff either were not recruited or left the Mission once postponement of the election had been announced. |
Значительное число сотрудников, занимающихся вопросами выборов, либо не было набрано на службу, либо убыло из Миссии после того, как было объявлено о переносе выборов. |
This preparatory work should facilitate the completion of the Rules of Procedure and Evidence, and other key documents, once the judges take office, thereby enabling the Special Tribunal to begin its judicial functions soon after it commences functioning. |
Эта подготовительная работа должна облегчить завершение разработки правил процедуры и доказывания и других важных документов после вступления судей в должность, что позволит Специальному трибуналу приступить к исполнению своих судебных обязанностей вскоре после начала функционирования. |
While extensive work has been done on the investigation, the Commission, and the Office of the Prosecutor, once it begins to operate, must continue to gather evidence that would support an indictment before the Tribunal. |
Хотя в рамках расследования была проделана масштабная работа, Комиссия и Канцелярия Обвинителя, после того как она начнет функционировать, должны продолжать собирать доказательства, которые лягут в основу обвинительного заключения, подлежащего представлению Трибуналу. |
Only one of the top 50 donors decreased its payments and four others missed their annual contributions once during the first five years that the voluntary indicative scale's use. |
Лишь один из 50 доноров сократил свои выплаты, а четверо по одному разу не смогли вовремя перечислить свои взносы в течение первых пяти лет после введения ориентировочной шкалы добровольных взносов. |
The report indicates that, according to Article 144 of the Constitution, international treaties ratified by the State party constitute laws of the Republic once they enter into force, and consequently prevail over domestic law. |
В докладе указывается, что в соответствии со статьей 144 Конституции международные договоры, ратифицированные государством-участником, являются законами Республики после их вступления в силу и имеют, как следствие, преобладающую юридическую силу по сравнению с внутренним законом. |
Women who marry and, especially once they have children, are not expected to return to work and this social norm is not perceived by the larger population as overly problematic. |
Предполагается, что вышедшие замуж женщины, особенно после рождения детей, не возвращаются на работу, и большая часть населения не воспринимает эту социальную норму как вызывающую серьезные проблемы. |
The Governor of Middle Shabelle has admitted to the presence of children in the Government forces and has requested the assistance of the United Nations in reintegrating them once the demobilization process is complete. |
Губернатор Средней Шабелле признал, что присутствие детей в вооруженных силах имеет место, и обратился с просьбой к Организации Объединенных Наций осуществить их реинтеграцию после завершения процесса демобилизации. |
Calculating consumption of fixed capital (UC 09) once the stock has been estimated; and |
Ь) расчеты износа основных фондов (ПР 09) после оценки фонда занимаемых владельцами жилищ; а также |
However, the existence of such regional agreements might complicate the universal implementation of the draft convention, once approved, and that was a further factor that should encourage the Commission to conclude its work during the current session. |
Однако существование таких региональных соглашений может усложнить всеобщее осуществление проекта конвенции после его утверждения, а это является еще одним фактором, который должен стимулировать завершение работы Комиссии на текущей сессии. |
Even if public policy in a given jurisdiction disallowed a contract unfairly detrimental to the carrier in that respect, once the convention was signed, the national courts could no longer regard such a contract as unlawful. |
Даже если государственная политика в рамках данной юрисдикции не допускает договоров, несправедливо наносящих вред перевозчику в этом отношении, после подписания конвенции национальные суды не смогут более считать такой договор незаконным. |
The new accessibility regime under the 2005 amendment will only enter into force once the regulations have been published, and this process has not yet been completed due to the complexity of the subject matter. |
Новые правила обеспечения доступности в соответствии с поправкой 2005 года вступят в силу лишь после опубликования соответствующих норм, а этот процесс еще не завершен из-за сложности вопроса. |
In the course of this programme, a Law Against Domestic Violence has been drafted and is ready for final presentation before the Council of Ministers once the draft Penal Code has been promulgated. |
В рамках этой программы был подготовлен законопроект о борьбе с насилием в семье, окончательный вариант которого может быть представлен Совету министров после ввода в действие проекта Уголовного кодекса. |
In the framework of FM R&D statistics it will be possible to estimate R&D output, imports and intermediate consumption once funding and extramural expenditures are sufficiently classified. |
В рамках статистики НИОКР Руководства Фраскати можно оценивать выпуск НИОКР, их импорт и промежуточное потребление после того, как достаточно подробно будут классифицированы финансирование и внешние затраты. |
Such a mission could be arranged once the country has informed the secretariat that it was ready to do so, i.e. that it felt it had implemented the basic tasks. |
Проведение такой миссии могло бы быть организовано после того, как эта страна проинформирует секретариат о своей готовности к ее проведению, т.е. когда она сочтет, что решила основные задачи. |