| According to the communication from Qatar, the Committee will be notified of the shipping and receiving details once they are determined. | В этом послании Катара указывается, что после уточнения Комитету будут сообщены подробные данные о перевозке и получении. |
| Each code can be verified only once; after verification, the code is blocked in the data base. | Каждый код можно проверить только один раз, после проверки код блокируется в базе данных. |
| In favour of this opinion one could say that the expelling State's interest is satisfied once the alien is removed from its territory. | В пользу этого мнения можно было бы сказать, что заинтересованность высылающего государства удовлетворяется, после того как иностранец удален с его территории. |
| However, once it has received him, the foreign national acquires a certain status of which he cannot be deprived without some reason. | Однако после того как оно приняло его, иностранный гражданин приобретает определенный статус, которого он не может быть лишен без изложения причин. |
| The necessary steps to implement the various commitments that may emerge from the discussions will be undertaken without delay once those conclusions are finalised. | Необходимые меры по осуществлению различных обязательств, которые могут быть приняты сторонами в ходе обсуждений, будут приняты в неотложном порядке сразу же после завершения работы над этими выводами. |
| Judicial decisions regarding these complaints may be appealed by way of cassation, and under the supervisory procedure once they have entered into force. | Вынесенные по таким жалобам судебные постановления могут быть обжалованы в кассационном порядке, а после вступления в силу - в порядке надзора. |
| Implementation of CBMs, in the field of conventional arms, once agreed should be carried out in good faith according to the terms agreed among the parties. | Меры укрепления доверия в области обычных вооружений после их согласования должны осуществляться добросовестно с соблюдением условий, согласованных сторонами. |
| It was stressed that once revised, the methodology should stay unchanged throughout the survey round to ensure its consistent application at all locations surveyed during its application. | Было подчеркнуто, что после пересмотра методология должна оставаться неизменной в течение цикла обследования, с тем чтобы обеспечить ее последовательное применение во всех обследуемых точках. |
| a detailed outline of the relevant provisions once they are available for public disclosure. | подробное изложение соответствующих положений после их обнародования. |
| However, upgrading of the collection system must be based on a professional overview assessment, once closures, curfews and other restrictions are lifted. | Вместе с тем, усовершенствование системы сбора отходов должно быть основано на результатах профессиональной оценки после отмены комендантского часа, снятия блокпостов на дорогах и упразднения других ограничений. |
| Forces the computer to shut down once Sysprep is finished running. | Принудительно отключает компьютер после завершения работы Sysprep. |
| Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the arc command). | К тому же, после установки SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с дискеты (используя команду arc). |
| This plugin is being "taken" in the status bar of Firefox to view your downloads in progress and easily access them once completed. | Этот плагин в настоящее время "принято" в строке состояния Firefox для просмотра загрузки в прогресс и доступ к ним после его завершения. |
| He'd want his forbidden lover, the wife of the pharaoh as Osiris Iris once back from the dead, but were surprised at this attempt. | Он хочет, чтобы его запрещено любовника, жена фараона, как Осирис Iris после возвращения из мертвых, но были удивлены этой попытки. |
| However, this will only receive wide public support once the regulatory regimes operate on minimum agreed safety standards and provide balanced information on the benefits and risks of biotechnology. | Однако такая деятельность получит широкую общественную поддержку лишь после того, как регулятивные режимы начнут действовать на основе согласованного свода базовых стандартов безопасности и представят сбалансированную информацию о связанных с биотехнологией благах и рисках. |
| Leaders noted the political and constitutional developments in French Polynesia and agreed to pursue a visit to French Polynesia once the constitutional review was completed. | Участники приняли к сведению политические и конституционные события во Французской Полинезии и решили посетить Французскую Полинезию после завершения конституционного обзора. |
| Quite a few missions were made to sister agencies before choosing SAP as the off-the-shelf tool, and to complement information about its customization once chosen. | Было проведено немало поездок в смежные учреждения, прежде чем выбрать систему САП в качестве готового продукта, а также для того, чтобы получить дополнительную информацию о ее адаптации, после того как выбор был уже сделан. |
| This informal arrangement was formalized once agencies were in Dili with the establishment of seven sectoral working groups and five working groups for cross-cutting issues. | Этот неофициальный механизм был официально оформлен после прибытия представителей учреждений в Дили, где были созданы семь секторальных рабочих групп и пять рабочих групп по межсекторальным вопросам. |
| Together with the United Nations, we are studying how to better assist reconstruction once peace has returned to the region. | Вместе с Организацией Объединенных Наций мы изучаем вопрос о том, как лучше всего помочь делу реконструкции Афганистана после того, как мир в регионе будет восстановлен. |
| Thus once we pick functional forms for the ft(z) and add stochastic terms to, equations, and definition completely specify our new hedonic regression framework. | Таким образом, после того как мы выбрали функциональные формы для ft(z) и добавили к стохастические члены, равенства, и определение полностью задают нашу новую систему гедонической регрессии. |
| The Working Group agreed to give further consideration to the following matters once views on communications had been adopted: | Рабочая группа решила продолжить рассмотрение следующих вопросов после принятия мнений по сообщениям: |
| The form may be completed no later than 72 hours before departure, but it is recommended to do once the planned trip. | Форма может быть завершена не позднее чем за 72 часа до вылета, но это рекомендуется делать после того, запланированы поездки. |
| The chapter also discusses surrogate outcomes and accelerated approval, and the difficulty of having ineffective drugs removed from the market once they have been approved. | В этой главе также обсуждается тема суррогатных результатов и процедура ускоренного одобрения, а также описывается, насколько трудно убрать неэффективные препараты с рынка, после того как они уже были одобрены инстанциями. |
| There are many that just follow the orders of the council, but, once affected by them, decide that a change must be made. | Есть многие, кто просто следуют указаниям совета, но, после того как это затрагивают их личные интересы, решают, что необходимы изменения. |
| I have seen the work falls, "You burn movies once after all" and thought that this was. | Я видел работы падает, "Вы записать фильм сразу же после всех" и подумал, что это было. |