Neither spouses who have consented to the transfer of an embryo to another woman, nor the birth mother, may invoke those events in claims regarding paternity or maternity once the parents have been recorded on the birth certificate. |
Супруги, давшие согласие на пересадку эмбриона другой женщине, а также женщина, родившая ребенка, не вправе при оспаривании отцовства после совершения записи родителей в свидетельство о рождении ссылаться на эти обстоятельства. |
This factor will also play a primary role in determining the predominant kind of unexploded ordnance that the parties will be required to neutralize once the military operations are over. |
Это условие и будет определяющим при определении преобладающего типа неразорвавшихся боеприпасов, с обезвреживанием которых столкнуться стороны после окончания боевых действий. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) said that the paragraph would be completed once the translation had been prepared. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) заявляет, что пункт будет дополнен после того, как будет сделан перевод. |
Now, it is to be the first to end its judicial proceedings and to set up a residual mechanism that will remain once it has closed its doors. |
Сейчас он должен первым завершить свое судебное производство и создать остаточный механизм, который будет продолжать работать после того, как он закроет свои двери. |
The Commission will make public the calendar of the dates of time changes for the years 2002 to 2006 inclusive once the Directive is published following its adoption by the European Parliament and the Council. |
Наконец, Комиссия представит график применения летнего времени с указанием дат на период с 2002 по 2006 год включительно в момент опубликования вышеупомянутой директивы после ее принятия Европейским парламентом и Советом. |
Further, that proposal should include annual meetings of the States parties for a limited duration of time that would consider the work of the group or groups and decide upon further work once issues had been dealt with. |
Кроме того, это предложение должно включать ежегодные заседания государств-участников в течение ограниченного периода времени, и на таких заседаниях после рассмотрения текущих вопросов будет рассматриваться работа группы или групп, и приниматься решения относительно будущей работы. |
The Working Group requested the Secretariat to make available as a United Nations document, without further editing, the text of the Safety Framework once it had been agreed by the IAEA Commission on Safety Standards. |
Рабочая группа просила Секретариат опубликовать в качестве документа Организации Объединенных Наций, без дальнейшего редактирования, текст Рамок обеспечения безопасного использования после того, как они будут согласованы Комиссией МАГАТЭ по нормам безопасности. |
Grounds passes for all delegations will be processed at the Pass and Identification Office, located at the UNITAR Building, at 45th Street and First Avenue, once they have been authorized by the Protocol and Liaison Service. |
Пропуска для всех делегаций будут выдаваться в Бюро пропусков и удостоверений личности, расположенном в здании ЮНИТАР, 45-я улица и Первая авеню, после того как Служба протокола и связи даст на это соответствующее разрешение. |
The Expert Group was not in a position to decide on tentative date(s) for it next session and asked the secretariat to propose date(s) at a later stage, probably, once amendments to Chapter 3 would again require plenary discussions. |
Группа экспертов была не в состоянии определить предварительные сроки проведения своей следующей сессии и просила секретариат предложить эти сроки на более позднем этапе, вероятно, после того как поправки к главе З вновь потребуют обсуждения на пленарном заседании. |
It was hoped that, once the "Convertibility Plan" expired, the nation might enter a period of growth in exports, substitution of imports, adaptation to new technologies and recovery of a highly qualified labour force. |
Следует надеяться на то, что после завершения «плана конвертируемости» страна сможет вступить в период роста экспорта, замены импорта, внедрения новых технологий и восстановления кадров высококвалифицированной рабочей силы. |
Mr. Gillette, replying to the representative of Australia, said that certain recommendations relating to the Pension Fund could be implemented only once the review of accounting procedures had been completed, which should happen soon. |
Г-н Жилетт, отвечая представителю Австралии, уточняет, что некоторые рекомендации, касающиеся Пенсионного фонда, могут быть выполнены только после завершения пересмотра процедур учета, который должен быть проведен в ближайшее время. |
Privatization of companies in which the Russian Federation holds part of the authorized capital is expected to be completed by 2002; once that has been done, private companies will account for 92% of coal output. |
К 2002 г. предполагается завершить приватизацию компаний, имеющих федеральную долю собственности в уставном капитале, после чего частные компании будут обеспечивать 92% всего объема добычи угля. |
Removing subsidies, once in place, is an acute political problem for governments, particularly in economies in transition where social safety nets are weak or non-existent. |
Устранение субсидий после их введения - сложная политическая проблема для правительств, особенно в странах с переходной экономикой, где система социальных гарантий слаба либо вообще не существует. |
The development of this database will transform the current sustainable development web site into a more interactive information tool once it is completed and activated through the Web. |
После завершения разработки этой базы данных и обеспечения доступа к ней через Интернет, существующий веб-сайт по вопросам устойчивого развития превратится в более интерактивный информационный ресурс. |
The Committee recommends that every effort be made to ensure that requests for staff are based on an accurate assessment of the workload and tasks that would actually be carried out by the staff once on board. |
Комитет рекомендует прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы просьбы о выделении кадровых ресурсов основывались на точной оценке рабочей нагрузки и задач, которые соответствующие сотрудники будут реально выполнять после их включения в штат. |
Rubber is a less easy source for "at source" off-budget expenditures, although once the profits enter the government accounts there is no guarantee on how they are used. |
Поступления от производства каучука сложнее использовать для «прямого» финансирования внебюджетных расходов, хотя после поступления средств на государственные счета нельзя с уверенностью утверждать, как они будут использоваться. |
There is no apparent reason why a tank of this type - once it has been cleaned completely - cannot be used to carry other chemicals in accordance with the hierarchy of tanks. |
Очевидно, нет причины, по которой такая цистерна не могла бы использоваться, после полной очистки, для перевозки других химических веществ в соответствии с иерархией цистерн. |
The Board also felt that this document, once agreed upon by the TIRExB and approved by the TIR Administrative Committee, should be made available to all parties concerned. |
Совет также полагал, что этот документ, после его одобрения ИСМДП и принятия Административным комитетом МДП, должен быть разослан всем заинтересованным сторонам. |
The liability in respect of MONUA would be similarly recognized, once the Department of Peacekeeping Operations had determined the final amount for all claims and funding had been approved by the Assembly. |
Аналогичным образом, после определения окончательной суммы всех требований и утверждения Ассамблеей соответствующих ассигнований будут показаны в отчетности и обязательства в связи с МНООНА. |
We hope that it will become a model for internationally binding agreements that, once adopted by States, will open the way to concrete and concerted action to regulate arms transfers. |
Мы надеемся, что это послужит моделью для обязательных международных соглашений, которые после принятия их государствами откроют путь к конкретным и согласованным действиям по регулированию вопросов передачи вооружений. |
The reliance on across-the-board tax reductions and subsidies could pose future difficulties such as a loss of fiscal space, because these measures have been costly and difficult to reform once in place. |
Использование повсеместно налоговых льгот и субсидий может породить такие трудности, как утрата налогово-бюджетного пространства, поскольку реформировать такие меры после того, как они были приняты, весьма накладно и трудно. |
I intend, once the agreement of the concerned troop-contributing countries has been secured and the Government of Côte d'Ivoire has been informed, to request the authorization of the Security Council for this temporary redeployment, in accordance with the provisions of resolution 1609. |
После того как будет получено согласие стран, предоставивших соответствующие контингенты, и об этом поставлено в известность правительство Кот-д'Ивуара, я намерен просить разрешения Совета Безопасности на эту временную передислокацию в соответствии с положениями резолюции 1609. |
The Meeting felt that a decision on whether to start negotiations of a Framework Convention on transport, environment and health could only be taken once further clarifications were made. |
По мнению Совещания, решение о том, начинать ли переговоры относительно рамочной конвенции по транспорту, окружающей среде и здоровью, может быть принято только после внесения дальнейших разъяснений. |
Under the policy which it pursues in the area of religious freedom, places of worship acquire legal status once they are legally registered, and the legitimate rights and interests associated with them are protected. |
В соответствии с проводимой им политикой религиозной свободы культовые места приобретают законный правовой статус сразу же после их регистрации в предусмотренном законом порядке, а соответствующие права и интересы находятся под защитой. |
The United Nations must have recourse to a more effective set of tools in preventing conflict, and it must be able to put in place coordinated strategies to build peace once conflict is over. |
Организация Объединенных Наций должна иметь возможность для применения более эффективных средств предотвращения конфликтов и разработки скоординированных стратегий миростроительства после завершения конфликта. |