| It was, therefore, decided that Article 13 would provide for the possibility of establishing such a process once the Convention entered into force. | Поэтому было решено, что статья 13 будет предусматривать возможность организации такого процесса после того, как Конвенция вступит в силу. |
| They added that a draft preamble would be elaborated at a later stage once the final shape and content of the convention had been settled. | Они добавили, что проект преамбулы будет разработан на более позднем этапе после того, как будет решен вопрос об окончательной форме и содержании конвенции. |
| Its recommendations could be implemented informally and flexibly during the forty-ninth session, once the new Chairman and officers had assessed the current situation. | Содержащиеся в нем рекомендации можно выполнить неофициальным и гибким образом в ходе сорок девятой сессии, после того как новый Председатель и должностные лица предпримут оценку существующего положения. |
| Nor does it empower the authority or person to continue the placement once the criteria under which the order was made cease to apply. | Оно вместе с тем не дает данному органу или лицу права продлевать это содержание после того, как критерии, в соответствии с которыми данное распоряжение было отдано, перестают быть применимыми. |
| We share the view that this question can only be adequately assessed once we have more clearly defined other issues such as scope and verification. | Мы разделяем мнение о том, что этот вопрос может быть оценен адекватно только после того, как мы более четко очертим такие проблемы, как сфера охвата и проверка. |
| Obviously, any role of IAEA during negotiations would be quite distinct from any possible function it may have in any permanent verification regime established under a treaty, once concluded. | Совершенно очевидно, что, какая бы роль ни отводилась МАГАТЭ в ходе переговоров, она довольно сильно отличалась бы от любой функции, которую оно может выполнять в рамках любого постоянного контроля, созданного по договору после его заключения. |
| The reformed water law, although maintaining water as a public good, establishes private ownership over the water right once it has been granted by the State. | Хотя в пересмотренном Законе о водных ресурсах вода по-прежнему рассматривается в качестве общественного блага, в нем устанавливаются частные права собственности на водные ресурсы, вступающие в силу после того, как они предоставляются государством. |
| And let us not lose sight of the special role that development and democracy can play in preventing conflicts once peace has been established. | Но давайте не будем упускать из вида ту особую роль, которую развитие и демократия могут играть в предотвращении конфликтов после установления мира. |
| Many important initiatives can be set in train during the interim period to ensure the early and effective operation of the Convention once it enters into force. | В переходный период можно было бы приступить к осуществлению многих важных инициатив, с тем чтобы обеспечить скорейшее и эффективное начало осуществления Конвенции после того, как она вступит в силу. |
| Her delegation welcomed the proposed system of responsibility and accountability and expected that it would be further refined once the performance indicators called for by resolution 48/218 had been established. | Ее делегация приветствует предлагаемую систему ответственности и подотчетности и ожидает, что она найдет свою дальнейшую разработку после того, как будут установлены показатели выполнения работы, о которых говорится в резолюции 48/218. |
| The legal basis for those three operations would be established once the Advisory Committee had taken action on the Secretary-General's requests. | Правовая основа для указанных трех операций будет установлена после того, как Консультативный комитет примет решение в отношении просьб Генерального секретаря. |
| The draft statute should also expressly mention the Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, which, once completed, would strengthen it. | В проекте устава следует также четко упомянуть кодекс преступлений против мира и безопасности человечества, который после завершения его разработки укрепит его. |
| Under the circumstances, her delegation wondered how the draft Code, once ratified by States, would be incorporated into the Statute of the Court. | В этих условиях делегация Камеруна хотела бы спросить, каким образом проект кодекса после его ратификации государствами будет инкорпорирован в устав суда. |
| Accordingly, the accused person should not be able to reopen the question of jurisdiction later in the trial once it has been adjudicated upon. | Соответственно, обвиняемому не следует предоставлять право на пересмотр вопроса о юрисдикции на более поздней стадии судебного разбирательства после того, как по нему вынесено решение. |
| A new approach was needed to major international meetings, to prevent their conclusions from being forgotten once they had been adopted. | Необходимо по-новому взглянуть на концепцию проведения крупных международных совещаний для предотвращения того, чтобы об их решениях забывали сразу же после их принятия. |
| I mean, I used to think that my life would finally begin once I got married, and it's so true. | Раньше я думала, что после свадьбы моя жизнь наконец по-настоящему начнётся и всё так и было. |
| But once he did it, I realized I don't have to keep it private no more. | Но после этого, я понял, что больше не должен держать всё в тайне. |
| The Advisory Committee also trusts that the common scale, once introduced, will be carefully monitored so as to prevent the occurrence of any future anomalies. | Консультативный комитет выражает также надежду на то, что после введения в действие общей шкалы будет осуществляться тщательный контроль, с тем чтобы предотвратить возникновение в будущем каких бы то ни было отклонений. |
| And don't think we're going to take you any more seriously once you're promoted, Miss Willoughby. | Не надейтесь, что после повышения мы будем относиться к вам серьёзнее, мисс Виллаби. |
| Regarding the second proposal by Viet Nam, even once it had been adopted by the General Assembly, the Model Law would continue to be an UNCITRAL document. | Что касается второго предложения Вьетнама, то даже после его принятия Генеральной Ассамблеей Типовой закон будет по-прежнему оставаться документом ЮНСИТРАЛ. |
| According to the Covenant, however, persons detained without trial must be released immediately and, once released, were entitled to receive compensation. | Однако согласно Пакту лица, находящиеся под стражей без решения суда, должны быть освобождены незамедлительно, после чего они имеют право на получение компенсации. |
| The standards themselves were subject to review, extension and amendment in the light of circumstances and once experience had been gained with the application of the existing text. | Сами стандарты подлежали рассмотрению, расширению и исправлению с учетом конкретных обстоятельств и после накопления определенного опыта применения существующего текста. |
| It just occurs to me that once I put this tie on, I can never take it off. | Я просто понял, что после того, как я надену этот галстук, я не смогу его снять. |
| If I can be frank, Mrs. Rasal... I met Raj quite a bit after your wedding, and it never occurred to me, not once. | Если честно, миссис Расал, я виделся с Раджем после вашей свадьбы, но мне и в голову не приходило. |
| But once he's done eating, we need to get him to leave. | Но после того, как он поест, мы должны будем выпроводить его. |