Citizenship and the building of citizenry depended entirely on the existence of democratically elected holders of public office, legitimate electoral and political processes with the active participation of citizens, the enforcement of laws (once enacted) and free media. |
Формирование чувства гражданской ответственности всецело зависит от возможности избрания государственных должностных лиц в ходе демократических выборов, проведения легитимных избирательных и политических процессов при активном участии граждан, обеспечения соблюдения законов (после их принятия) и свободной деятельности средств массовой информации. |
Another possibility would be for the Secretariat to circulate the text of the guide, once completed, with a view to collecting comments from States for consideration by the Commission at a future session. |
Секретариат мог бы также после завершения работы над руководством распространить его текст в целях получения замечаний государств для последующего рассмотрения Комиссией на одной из будущих сессий. |
Qatar was a party to a number of international human rights instruments and, pursuant to article 68 of the Constitution, treaties had statutory force once they had been ratified and published in the Official Gazette. |
Катар является участником многих международных правозащитных договоров, и согласно статье 68 Конституции договоры имеют силу закона после ратификации и опубликования в "Правительственном вестнике". |
Contrary to the allegation that persons could be held for 7 to 30 days, once temporary detainees were cleared by an investigation they were immediately released. |
Вопреки утверждениям о содержании лиц под стражей от 7 до 30 дней временно задержанные лица после снятия с них подозрений в результате проведенных расследований освобождаются из-под стражи немедленно. |
The Committee recommends that, once the reservation concerning article 37 has been withdrawn, the State party take the necessary steps to incorporate the Convention and its Optional Protocols into its domestic laws. |
Комитет рекомендует государству-участнику после снятия своей оговорки в отношении статьи 37 предпринять необходимые шаги по включению положений Конвенции и факультативных протоколов к ней в свое внутреннее право. |
It is further concerned at the lack of regulations governing institutions and the foster care system, including kinship care, as well as the lack of permanency planning for children once they enter alternative care settings. |
Он также озабочен отсутствием положений, регулирующих деятельность таких учреждений и системы передачи на воспитание, в том числе родственникам, и недостаточно эффективным планированием дальнейшей жизни детей после их поступления в учреждения альтернативного ухода. |
(b) Eradicating or managing invasive alien species once they are present, including control options such as precision application of pesticides, baits and biological control and other best practices. |
Ь) искоренение или регулирование инвазивных чужеродных видов после их появления, включая варианты контроля, такие как высокоточное применение пестицидов, наживок, а также биологический контроль и другие наилучшие практические методы. |
Similarly, they are of the view that elections, as an essential element of the political process, should take place once critical northern positions have been brought back under Government control. |
Они также выразили мнение, что выборы как один из главных элементов политического процесса следует проводить после возвращения под правительственный контроль ключевых северных позиций. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that OIOS would assess the need for an additional post in 2015/16 for MINUSMA once the Mission had been fully deployed, taking into account the number of cases that would arise in Mali in the coming months. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что после полного развертывания Миссии Управление служб внутреннего надзора проведет оценку целесообразности создания дополнительной должности в 2015/16 году для МИНУСМА с учетом количества сообщений о делах, которые поступят из Мали в предстоящие месяцы. |
Ms. Crickley (Rapporteur) reported that the covering letter would be prepared once the draft annual report had been finalized and would contain an explanation of changes in the Committee's procedure for the consideration of reports. |
Г-жа Крикли (Докладчик) говорит, что в препроводительном письме, которое будет составлено после завершения подготовки проекта годового доклада, будут включены разъяснения относительно изменений, внесенных Комитетом в процедуру рассмотрения докладов. |
That experience was taken into account in developing the new 2011 - 2015 migration strategy in 2010; it was adopted in October 2011, once the migration management reforms were practically completed. |
При разработке новой Стратегии по миграции на 2011-2015 годы полученный опыт был учтен, и новая Стратегия, разработанная в 2010 году, была принята в октябре 2011 года после того, как проводимые реформы в сфере управления миграцией были практически завершены. |
The Committee strongly recommends that, once the legal review is finalized and the concerned Bills are adopted as laws, the new laws supersede all relevant legislation that is not in conformity with the Convention. |
Комитет настоятельно рекомендует обеспечить, чтобы соответствующие законопроекты после завершения правовой экспертизы и принятия их в качестве законов имели превосходящую силу над всеми законодательными актами, не согласующимися с Конвенцией. |
Furthermore, the Committee is concerned about the absence of information on mechanisms to identify children who have been involved in armed conflict and to follow up with unaccompanied and separated children once they leave the reception centre. |
Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием информации о механизмах выявления детей, которые принимали участие в вооруженном конфликте, и последующего наблюдения за несопровождаемыми и разлученными детьми после того, как они покинули центр приема беженцев. |
In addition to providing AFISMA with urgently needed operational capability, such support could also facilitate a smooth transition to a United Nations multidimensional stabilization mission, once critical benchmarks have been met. |
Помимо обеспечения АФИСМА этими крайне необходимыми оперативными возможностями, такая поддержка могла бы способствовать ее плановому преобразованию в комплексную миссию Организации Объединенных Наций по стабилизации, после того, как будут достигнуты важнейшие контрольные показатели. |
At the time of writing of the present report, the Ivorian authorities had imported a variety of materiel subject to the notification process, but had notified the Committee only once, after the fact. |
К моменту составления настоящего доклада ивуарийские власти импортировали разнообразные материальные средства, о которых должны были уведомить, однако уведомили Комитет лишь один раз и уже после импорта. |
The ballistic evidence falls short of proof that occupants of the plane were shot once the aircraft was on the ground. |
Баллистическая экспертиза не дает доказательств того, что находившихся в самолете людей застрелили после того, как самолет оказался на земле. |
Table 8 provides an average monthly amount per person for costs incurred in moving a contingent, once ready to deploy, to the point of disembarkation to the United Nations peacekeeping operation. |
В таблице 8 приводится среднемесячная сумма расходов из расчета на одного человека, понесенных при переброске контингента, после его готовности к развертыванию, в пункт дислокации в составе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Council has been requested to endorse this temporary reprioritization of the Mission's mandated tasks pending a more thorough integrated review of the mandate once the parties to the conflict have reached a comprehensive political agreement. |
К Совету была обращена просьба одобрить временное изменение приоритетов в рамках поставленных перед Миссией задач до проведения более детального комплексного обзора ее мандата, после того как стороны в конфликте достигнут всеобъемлющих политических договоренностей. |
From 2024 onwards, once all construction has been completed, the future rental income ($6.8 million, equivalent to CHF 6.3 million, per biennium) could be applied to offset the ongoing loan repayments. |
Начиная с 2024 года, после того как будет завершено строительство, будущие поступления от аренды (6,8 млн. долл. США, или 6,3 млн. швейцарских франков, за каждый двухгодичный период) могут использоваться для покрытия текущих выплат в счет погашения займов. |
Actuarial valuations were performed using the full discount curves, and once the results were obtained, single equivalent discount rates per scheme were determined for disclosure purposes. |
Актуарные оценки проводились с использованием кривых полного дисконтирования и после получения соответствующих результатов для целей раскрытия данных определялись эквивалентные ставки дисконтирования в рамках системы. |
In line with the framework, UNHCR has put in place mechanisms for reporting possible fraud and for instituting disciplinary measures or contractual remedies once the fraud has been investigated. |
В соответствии с этими рамками УВКБ создало механизмы сигнализирования о возможном мошенничестве и принятия дисциплинарных мер или коррекционных мер в соответствии с контрактом после проведения расследования по факту мошенничества. |
To sponsor a draft resolution was not only a right but a responsibility, as such documents, once adopted, belonged to all Member States and must therefore reflect the considerations and vision of all countries. |
Быть соавтором проекта резолюции - это не только право, но и ответственность, поскольку такие документы после их принятия, принадлежат всем государствам-членам и, следовательно, должны отражать понимание и видение всех стран. |
At the same time, it implies that once fixed, the scope and type of such assistance will be made known to the assisting actors that may provide it, which would facilitate consultations. |
В то же время это подразумевает, что после определения условий субъекты, которые могут оказать такую помощь, будут поставлены в известность относительно ее объема и вида, что упростит проведение консультаций. |
Nuances of the data need to be properly appreciated, as persistent organic pollutants will have to be disposed of once production and use have ceased. |
Необходимо надлежащим образом оценить особенности данных, поскольку СОЗ после прекращения их производства и применения должны быть удалены |
The importance of country profiles for tracking the situation of human rights defenders has been widely recognized and this tool would benefit from a wider distribution once it has been updated. |
Сегодня широко признается тот факт, что для отслеживания положения правозащитников важное значение имеют сведения по конкретным странам, и данный инструмент после его обновления должен получить более широкое распространение. |