Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
Mutual support, cooperation and synergies between UNIDO and UNDP could lead to cost savings, higher efficiency and greater output; once the Agreement had been fully implemented, UNIDO's field presence would have more than doubled. Взаимная поддержка, сотрудничество и взаимодействие между ЮНИДО и ПРООН могут привести к экономии расходов и повышению эффективности и результативности; после осуществления Соглашения в полном объеме представительство ЮНИДО на местах увеличится более чем вдвое.
This would have allowed UNOCI to redeploy its troops, once one task was completed, to meet the requirements for the implementation of subsequent successive tasks. Это позволяло бы Миссии перебрасывать ее воинские контингенты после выполнения очередной задачи в другие места для выполнения последующих задач.
The General Directorate had reconfirmed its decision to grant Ms. El Ghar's request in September 2003 and the passport had been issued once she had submitted all necessary documentation. Генеральный директорат вновь подтвердил свое решение удовлетворить ходатайство г-жи Эль Гар в сентябре 2003 года, и паспорт ей был выдан после представления ею всех необходимых документов.
To encourage affected countries to prioritize the implementation of activities in the seven strategic areas for action, once they are fully mainstreamed into national development strategies; а) предложить затрагиваемым странам определить порядок очередности осуществления мероприятий по семи стратегическим направлениям деятельности, после того как они будут в полной мере учтены в национальных стратегиях развития;
The secretariat reported that the planned meeting for the Mediterranean Sea subregion, to be held in Morocco, had been further delayed, but that information on the meeting would be posted on the Convention's website once available. Секретариат сообщил о том, что проведение планируемого совещания для субрегиона Средиземного моря, которое должно состояться в Марокко, было дополнительно отложено, однако информация об этом совещании сразу после ее получения будет размещена на веб-сайте Конвенции.
A container may only be returned or reused once the requirements of RID/ADR concerning the unloader have been complied with. . <Только для МПОГ: Вагон или> Контейнер может быть возвращен или повторно использован только после того, как будут выполнены требования МПОГ/ДОПОГ, касающиеся разгрузчика .
The extension of that approval to vessels constructed under Chapter 9.3 would be considered once the appropriate rules concerning Chapter 9.3 in the Russian Maritime Register of Shipping Rules of Classification had been clearly established. Вопрос о распространении действия этих свидетельств о допущении на суда, построенные в соответствии с требованиями главы 9.3, можно было бы рассмотреть после того, как в Правилах классификации Российского морского регистра судоходства будут четко установлены соответствующие правила, касающиеся главы 9.3.
UNDP and UNCDF believe that the strategic plan will properly reflect the contributions of UNCDF once it has been completed and adopted by the Executive Board. ПРООН и ФКРООН считают, что этот стратегический план, после завершения его подготовки и принятия Исполнительным советом, будет должным образом отражать вклад ФКРООН.
The Group also considers that Haiti is a country where the concept of "One United Nations" should be put in place once the integrated mission comes to an end. Группа также считает, что Гаити является страной, где после завершения работы комплексной миссии следует использовать концепцию «Организации Объединенных Наций как единого целого».
The Group recognizes that such coordination will be easier once the Poverty Reduction Strategy Paper is completed, because there will be a clearer indication of Haitian priorities. Группа признает, что такая координация будет облегчена после завершения разработки документа по стратегии уменьшения масштабов нищеты, поскольку будет более ясное представление о приоритетах Гаити.
Unfortunately, those laws could be changed only by means of a constitutional amendment; once such an amendment had been adopted, the courts would be obliged to respect its provisions. К сожалению, данные законы могут быть изменены только путем внесения поправки в Конституцию; после того как такая поправка будет принята, суды будет обязаны следовать ее положениям.
Mr. Umar (Indonesia) observed that once polygamous marriages were annulled the children of those marriages could not be considered born in wedlock; the Government was debating how to address that problem. Г-н Умар (Индонезия) отмечает, что после того как полигамные браки будут признаны недействительными, дети, родившиеся в результате таких браков, ни в коем случае не будут рассматриваться как внебрачные дети; правительство сейчас думает над тем, как решить данную проблему.
Resources had already been earmarked for some technical cooperation activities with UNIDO, and they would become available once the second phase of the integrated programme for Colombia had been finalized. На некоторые мероприятия в области технического сотрудничества с ЮНИДО уже зарезервированы ресурсы, которые будут выделены только после завершения второго этапа комплексной программы для Колумбии.
Mr. O'Flaherty asked if resources to continue human rights awareness programmes and embed them in State institutions over the long term would be available once partnerships with United Nations mechanisms came to an end. Г-н О'Флахерти спрашивает, будут ли выделены ресурсы для продолжения программ обеспечения понимания общественностью вопросов прав человека и их внедрения в государственные структуры в течение долгосрочного периода после того, как прекратятся партнерские отношения с механизмами Организации Объединенных Наций.
Japan aims to enhance deliberations on the substance of an FMCT for the early conclusion of negotiations once they begin, through specific comments on the draft treaty and working papers already circulated. Япония нацелена на упрочение дискуссий по существу ДЗПРМ с целью скорейшего завершения переговоров после того, как они начнутся, за счет конкретных комментариев по проекту договора и рабочих документов, которые уже распространены.
It is thus expected that a team of qualified radio journalists will be prepared who would constitute the core staff, once United Nations Radio's transformation into a national independent radio station has been completed. Таким образом, предполагается, что будет подготовлена группа квалифицированных радиожурналистов, которая будет составлять кадровый костяк после преобразования Радио Организации Объединенных Наций в национальную независимую радиостанцию.
However, rather than tackling immediate institutional bottlenecks, the PA reform agenda (as elaborated until 2005) describes where the PA hopes to end up once it achieves statehood. Однако вместо решения насущных институциональных проблем в программе реформы ПА (разработанной до 2005 года) описываются результаты, которых ПА надеется достичь после обретения государственности.
To encourage members of ethnic minorities to qualify for the civil service, the Government was taking a number of steps to improve their capabilities and to promote them once in the ranks. В целях стимулирования представителей этнических меньшинств к поступлению на гражданскую службу правительство предпринимает ряд шагов для расширения их возможностей и продвижения по службе после их зачисления в штат.
In addition to this, Greece will carefully consider whether there is a need to take further measures on a national basis, once the Council Regulation has been adopted. Кроме того, после принятия Советом соответствующего постановления Греция внимательно изучит вопрос о том, есть ли необходимость в принятии дополнительных мер национального характера.
In the Committee's opinion, efforts should be made to ensure that requests for such resources are based on estimates of the workload and tasks that would actually be carried out by the staff once on board. По мнению Комитета, следует приложить усилия к тому, чтобы просьбы о выделении таких ресурсов основывались на оценках объема работы и задачах, которые будут фактически выполняться этими сотрудниками после их назначения.
I therefore appeal to Member States to contribute generously the funds needed to support the peace process, in order to ensure sustained implementation of the key processes once they are relaunched. Поэтому я обращаюсь с призывом к государствам-членам внести щедрые взносы, которые необходимы для оказания поддержки мирному процессу, с тем чтобы обеспечить последовательное выполнение ключевых процессов после того, как они будут вновь запущены.
The Council emphasizes that, once the new government takes office, Haitians should continue to promote national reconciliation and political dialogue in order to strengthen their democracy, and to ensure social, economic and political stability. Совет подчеркивает, что после того, как новое правительство приступит к исполнению своих обязанностей, гаитянам необходимо будет и далее поощрять национальное примирение и политический диалог в целях укрепления демократии в стране и обеспечения социальной, экономической и политической стабильности.
This suggests that conditions similar to those now emerging have harmful long-lasting effects on the economy that do not go away once adverse conditions are alleviated. Это свидетельствует о том, что условия, подобные тем, которые формируются сейчас, оказывают долгосрочное отрицательное воздействие на экономику, которое сохранится и после того, как будут устранены неблагоприятные условия.
Ms. Moiseeva (Kazakhstan) said that a draft law had been prepared which would, once adopted, ensure State support for the crisis centres for women and children. Г-жа Моисеева (Казахстан) говорит, что подготовлен законопроект, который после его принятия обеспечит государственную поддержку кризисных центров для женщин и детей.
External trafficking was a highly complex operation, since human traffickers used the same networks as drug traffickers. The "mules", women who carried drugs in their bodies, were often sold once they had completed their assignment. Продажа людей за границу является очень сложной операцией, поскольку торговцы людьми пользуются теми же каналами, что и наркоторговцы. "Мулов", то есть женщин, которые перевозят наркотики в собственном теле, нередко продают после того, как они выполнили свое задание.