Moreover, it is unclear whether the negative impact those events have had on our economies will vanish automatically once the phenomena that have created them disappear. |
Кроме того, не понятно, исчезнут ли сами по себе негативные последствия этих событий для нашей экономики после того, как перестанет существовать то явление, которое их породило. |
This meant that once the Master Standard had been promulgated, the Commission would monitor its application by the various organizations and report to the General Assembly. |
Разумеется, после утверждения Эталона Комиссия будет вести наблюдение за его применением организациями и представит свой доклад Генеральной Ассамблее. |
The welcome cooperation between UNAMSIL and the Special Court should be intensified and arrangements made to ensure the Special Court's security once UNAMSIL concluded its mandate. |
Необходимо укреплять и приветствовать сотрудничество между МООНСЛ и Специальным судом и принять меры для обеспечения безопасности Специального суда после истечения мандата МООНСЛ. |
It is my Government's expectation that, once approved at the regional level, those projects will duly attract international attention and support. |
Мое правительство надеется, что эти проекты привлекут должное внимание международного сообщества и получат его поддержку после того, как будут одобрены на региональном уровне. |
Consultations in that regard were continuing, and the Committee would be informed of the composition of the delegation once nominations from the regional groups were received. |
Консультации на этот счет продолжаются, и Комитет будет проинформирован о составе делегации, после того как будут получены сведения о кандидатах от региональных групп. |
In Liberia and Burundi, the Office shifted from facilitating repatriation operations to actively promoting returns once conditions were judged adequate to enable return in safety and dignity. |
В Либерии и Бурунди Управление перешло с содействия мерам по репатриации к активному поощрению возвращений после того, как было установлено наличие адекватных условий, обеспечивающих возвращение в условиях безопасности и при соблюдении человеческого достоинства. |
The current practice and jurisprudence is that an appointment, once made, cannot be set aside no matter how flawed the appointment process. |
Согласно нынешней практике организаций и судебных органов, назначение, после того как оно было произведено, отменено быть не может, невзирая на ошибки, допущенные в процессе назначения. |
The new Secretary-General may wish to present a more detailed report on the Panel's recommendations once he has taken office. |
Новый Генеральный секретарь, возможно, пожелает представить более подробный доклад о рекомендациях Группы после того, как он приступит к исполнению своих обязанностей. |
Deployment will begin once the law is adopted by the State House of Representatives, which is expected in June 2002. |
Агентство начнет свою деятельность сразу после принятия Палатой представителей этого закона, что, как ожидается, произойдет в июне 2002 года. |
Recommendations contained in the non-paper, once adopted by the Assembly, would guide the future work of the Committee. |
После того как рекомендации, содержащиеся в неофициальном документе, будут приняты Ассамблеей, они будут определять направление будущей работы Комитета. |
The weapons destruction programme, as previously reported, is scheduled to begin again on 11 June once the necessary repairs to the furnace are completed. |
Как сообщалось ранее, осуществление программы уничтожения оружия должно начаться 11 июня после завершения необходимого ремонта печи. |
To chair the Joint Commission, once it has been established, and promote national reconciliation. |
выполнение функций председателя Совместной комиссии после ее учреждения и поощрение процесса примирения; |
There is also the need to involve the beneficiaries from the very beginning and prepare them systematically to take over the programme once UNCTAD withdraws. |
Необходимо также с самого начала привлекать к этой работе бенефициаров и обеспечивать их систематическую подготовку для передачи программы в их ведение после выхода из нее ЮНКТАД. |
As regards the domestic enforcement, upon ratification of an international treaty, such a treaty is considered to be part of Austrian law once it has entered into force. |
Что касается внутренних механизмов реализации, то после ратификации международного договора такой договор после его вступления в силу считается частью австрийского законодательства. |
At this stage it appears that once the constitution is adopted presidential elections would be the likely final step on East Timor's route to independence. |
На этом этапе представляется, что после утверждения конституции последним шагом на пути Восточного Тимора к независимости будут президентские выборы. |
They are playing an important role in providing the East Timorese a solid basis for governing, in an atmosphere of peace and stability, once independence has been achieved. |
Они играют важную роль в предоставлении восточнотиморцам прочной основы управления в атмосфере мира и стабильности после получения независимости. |
It would also be of interest to know whether families of missing persons lost their entitlement to social benefits once the missing person was identified. |
Он хотел бы также знать, прекращается ли действие права на получение социальных пособий, которым обладают родственники пропавших без вести лиц, после обнаружения последних. |
Moreover, in keeping with the need for verification, once the decision is made to submit certain material to IAEA verification, inspections would be obligatory. |
Кроме того, учитывая потребности проверки, после принятия решения о постановке определенного материала под проверку МАГАТЭ инспекции носили бы обязательный характер. |
However, it saw merit in many of the proposals and stood ready to discuss them in more detail and take the necessary decisions once the follow-up reports had been submitted. |
Однако он считает разумными многие предложения и готов более детально обсудить их и принять необходимые решения после представления последующих докладов. |
Domestic legislation contains provisions that specifically regulate such cases and, as stated, once the country has ratified an international instrument, it becomes an integral part of domestic legislation. |
В национальном законодательстве имеются положения, конкретно регламентирующие указанные моменты и предусматривающие, что соответствующий международный документ, после его ратификации, становится частью национального законодательства страны. |
There was some discussion on whether the guidance provided by ISAR could remain in effect once the IASB had issued guidance on accounting by SMEs. |
Часть дискуссии была также посвящена вопросу о том, может ли руководство, подготовленное МСУО, остаться в силе после утверждения руководящих принципов бухгалтерского учета на МСП МССУ. |
The final guidelines are expected to be issued in the near future once wider consultation on the drafts has been completed. |
Окончательная версия руководящих принципов, как ожидается, будет опубликована в ближайшем будущем после завершения более широких консультаций по этим проектам. |
We hope that this can be achieved in the whole region once we succeed in putting an end to the activities of the negative forces. |
Мы надеемся, что это удастся сделать во всем регионе, после того как мы сможем положить конец деятельности негативных сил. |
These approaches will be summarized in a plan of action for the reintroduction of international staff to resume and expand their activities once security conditions are satisfactory. |
Эти подходы будут сведены в план действий для привлечения международного персонала в целях возобновления и расширения их деятельности после того, как условия в области безопасности будут признаны удовлетворительными. |
The 661 Committee will have 20 working days to evaluate the requested additional information once provided by the submitting mission or United Nations agency. |
После того, как подавшее заявку представительство или учреждение Организации Объединенных Наций представит запрошенную дополнительную информацию, члены Комитета, учрежденного резолюцией 661, имеют в своем распоряжении 20 рабочих дней для ее оценки. |