| The concept of R2P, once fully debated, clarified and agreed, can be a valuable consensus. | Концепция обязанности по защите, после обсуждения в полном объеме, прояснения и согласования, может быть ценным консенсусным решением. |
| He expects that savings will start accruing once self-service has been implemented. | Он считает, что такая экономия начнет ощущаться после внедрения системы самообслуживания. |
| The result of the considerations of the TIRExB will be referred back to the Working Party once finalized. | Результаты рассмотрения данного вопроса ИСМДП будут переданы Рабочей группе сразу же после их подготовки. |
| A four-year strategic business plan for the GEF will be proposed to the GEF Council once replenishment negotiations are completed. | После завершения переговоров о пополнении средств Совету ГЭФ будет предложен четырехлетний стратегический план деятельности ГЭФ. |
| The volunteer groups are repositories of knowledge and have viable community structures with an excellent likelihood of enduring once outside involvement ceases. | Группы добровольцев обеспечивают накопление знаний и располагают эффективными общинными структурами, которые, по всей вероятности, будут продолжать функционировать и после свертывания внешней помощи. |
| This equipment will be installed once refurbishment of the laboratory has been completed. | Это оборудование будет установлено после завершения работ по оснащению лаборатории. |
| Community involvement must be encouraged, so initiatives, once started, continue after the initial funding is exhausted. | Необходимо поощрять участие общин, с тем чтобы однажды начатые инициативы продолжали осуществляться после использования первоначально выделенных финансовых средств. |
| They will be known once discussions have been completed. | Они станут известны после завершения дискуссий. |
| After Napoleon, the Netherlands became a kingdom and once every ten years a census was held. | После ухода Наполеона Нидерланды стали королевством, и переписи начали организовываться каждые десять лет. |
| According to the Constitution, once ratified, a convention becomes part of the national legislation. | В соответствии с Конституцией страны Конвенция после того, как она ратифицирована, становится частью национального законодательства. |
| Figures in the database were not modified once agreement was reached with a Party. | Цифры в базе данных не изменялись после того, как достигалось соглашение с какой-либо Стороной. |
| Many Member States have cooperated in providing financial information once the basis for the Panel's request has been established. | Многие государства-члены начали сотрудничать в предоставлении финансовой информации после того, как было найдено основание для выполнения такой просьбы Группы. |
| Three more have announced their intention to resign once the work on their ongoing cases is finished. | Еще три постоянных судьи заявили о своем намерении уйти в отставку после того, как завершится их работа по рассмотрению текущих дел. |
| The Advisory Committee recommends that the request for four additional Security Officer posts be revisited once the above-mentioned host-country approval has been obtained. | Консультативный комитет рекомендует вернуться к рассмотрению просьбы о создании четырех дополнительных должностей охранников после получения упомянутого выше согласия страны пребывания. |
| This can facilitate efforts to identify and mobilize existing national and local capacity once conflict ends. | Это может способствовать усилиям по выявлению и мобилизации имеющихся национальных и местных сил и средств в период после окончания конфликта. |
| A second tranche could be allocated once the framework document for peacebuilding in the Central African Republic has been finalized. | Второй транш может быть выделен после завершения работы над рамочным документом в отношении миростроительства в Центральноафриканской Республике. |
| They will be deployed once the Egyptian and Ethiopian battalions have arrived in Darfur. | Они будут развернуты после прибытия в Дарфур египетского и эфиопского батальонов. |
| These information systems, once established, will in turn be supportive of networking, in a reciprocal process. | После их создания эти информационные системы будут в свою очередь способствовать развитию сетей на взаимной основе. |
| Teenage mothers are particularly disadvantaged and have little or no opportunity to return to school once they have had a child. | Матери-подростки находятся в особенно неблагоприятном положении и практически не имеют возможности вернуться в школу после рождения ребенка. |
| Nonetheless, these approaches, once adapted, can form the basis for developing monitor systems on policy integration. | Тем не менее такие подходы после их внедрения могут служить основой для разработки систем наблюдения за интеграцией политики. |
| It also suggested the manner in which the convention, once adopted, would be applied in the future. | Проект также определяет порядок применения конвенции в будущем, после ее подписания. |
| It was further recommended that an extensive information campaign be undertaken once the code was adopted. | Было также рекомендовано после принятия кодекса провести широкую информационную кампанию. |
| He also sought confirmation that no child would be held with adults once the new young offender unit was opened. | Кроме того, он хотел бы получить подтверждение того, что после открытия нового тюремного отделения для несовершеннолетних правонарушителей ни один из детей не будет содержаться вместе со взрослыми. |
| It is essential to find sustainable formats for this important dialogue to continue once the gender entity is operational. | Важно найти устойчивые форматы для продолжения этого важного диалога и после того, как начнет действовать эта гендерная структура. |
| Further financing for the completion of the country programme would be available once UNEP had been able to visit the country. | Дополнительное финансирование для завершения страновой программы будет предоставлено после того, как ЮНЕП сможет посетить эту страну. |