| We want substantive progress in denuclearization once the Six-Party Talks resume, not the Six-Party Talks per se. | Мы желаем добиться ощутимого прогресса в деле денуклеаризации после возобновления шестисторонних переговоров, а не просто проведения шестисторонних переговоров как таковых. |
| While there are current constraints on housing, it is anticipated that once national economic conditions have been improved, the problem of housing can be resolved gradually. | Несмотря на текущую нехватку жилья, ожидается, что после улучшения экономического положения страны проблема нехватки жилья будет постепенно решаться. |
| Rather than an upfront commitment of funds, a suggestion was made to seek funding for specific programmes once these had been developed and agreed. | Была высказана мысль о том, что финансовые ресурсы необходимо изыскивать для осуществления конкретных программ после их разработки и согласования, а не резервировать средства заранее. |
| Recommend to the Board appropriate financial compensation payments once climate risk factor thresholds have been exceeded. | рекомендовать Совету производить соответствующие финансовые компенсационные платежи после превышения пороговых величин, характеризующих факторы климатических рисков; |
| The SBSTA and the SBI also invited the AWG-LCA to consider, as appropriate, the report referred to in paragraph above once it is finalized. | ВОКНТА и ВОО предложили СРГ-ДМС надлежащим образом рассмотреть после его завершения доклад, упомянутый в пункте 24 выше. |
| Some believed that amendments should only be introduced once the crisis in the tribal areas relating to the war on terror was over. | По мнению некоторых, подобные изменения необходимо осуществлять лишь после преодоления кризиса на территории племен, вызванного мерами по борьбе с терроризмом. |
| Affirmative action measures should always be temporary, to ensure that they did not become discriminatory once the targeted inequalities had been eliminated. | Позитивные действия всегда должны носить временный характер для обеспечения того, чтобы они не превращались в дискриминационные после устранения того неравенства, на которое они были нацелены. |
| These high profile cases show that once the retaliation has occurred the organization would not do much to correct and/or reverse them. | Эти резонансные дела свидетельствуют о том, что после применения репрессий организация вряд ли пойдет на радикальные меры по исправлению и/или восстановлению положения. |
| As is well known, the country has agreed to formulate a permanent constitution once the transitional period of the South Sudan referendum expires in July 2011. | Как хорошо известно, страна согласилась разработать постоянную конституцию после истечения переходного периода референдума в Южном Судане в июле 2011 года. |
| Moreover, article 76 of the Basic Law provides that: Treaties and Conventions shall only have the force of law once they have been ratified. | Кроме того, в соответствии со статьей 76 Основного закона договоры и конвенции вступают в силу только после их ратификации. |
| A timeline for completing the report will be addressed once members participating in the testing are able to properly evaluate the time needed for these tasks. | График окончания работы над докладом будет рассмотрен после того, как члены, участвующие в проверке, смогут должным образом оценить время, необходимое им для выполнения этих задач. |
| Three PIFs (from Yemen) are expected to be processed once the country's NAPA has been finalized and submitted. | Три ФОП (от Йемена), как ожидается, будут обработаны после того, как будет завершена и представлена НПДА этой страны. |
| The attitude of the operator, once it became apparent who had caused the accident, also evidenced achievements in introduction of safety culture. | Действия оператора после того, как стало известно, кто вызвал эту аварию, также свидетельствуют о прогрессе в установлении практики безопасности. |
| However, it was intended that the salary level be further raised to increase staff retention, once KPPU could dispose over its own budget. | Вместе с тем для снижения текучести кадров предполагается дальнейшее повышение заработной платы после того, как КППУ перейдет на собственный бюджет. |
| In addition, existing evidence indicates that they suffer greater losses in salary once they find a new job. | Кроме того, имеющиеся сведения говорят о том, что они больше теряют в заработной плате после того, как найдут новую работу. |
| Beneficiaries of the programme should be able to enrol or re-enrol in the formal education and training system once they have reached the requisite academic level. | Участники этой программы должны получить возможность начать или возобновить обучение в рамках формальной системы образования и профессиональной подготовки после того, как они достигнут необходимого уровня знаний. |
| Minors under the age of 14 can be returned to their parents once the police have talked to them about their conduct. | Несовершеннолетние в возрасте до 14 лет могут быть возвращены родителям после того, как сотрудники милиции побеседовали с ребенком по поводу его действий. |
| This document shall be appended to the amendment to the UN GTR once adopted | Настоящий документ будет приложен после его принятия к поправкам к указанным ГТП ООН. |
| Some developing country Parties stated that they are undertaking studies to understand the cost of their NAMAs and that they would share this information once it was available. | Ряд Сторон, являющихся развивающимися странами, отметили, что они проводят исследования в целях определения затрат на свои НАМА и что они намереваются предоставить эту информацию после того, как она у них появится. |
| An FMCT once completed can serve as an impregnable legal basis for nuclear disarmament and non-proliferation, like the NPT and the CTBT. | После заключения ДЗПРМ он может служить незыблемой правовой основой для ядерного разоружения и нераспространения, наряду с ДНЯО и ДВЗЯИ. |
| Such sanctions, once adopted, must be applied immediately by the States in the region (such as travel bans and assets freezes). | Такие санкции (запрет на поездки, замораживание активов), после принятия решения об их введении, должны непосредственно применяться, в частности, государствами региона. |
| The human capacity pillar of the assessment questionnaire would need to be updated to take into account the revised standards once the IAESB project had been completed. | Компонент "кадрового потенциала" вопросника по оценке нуждается в обновлении с учетом пересмотренных стандартов после завершения проекта МССОБУ. |
| The consolidation of a liberal democracy will be complete with the local council elections due to take place once the necessary legislation is passed by the Majlis. | Укрепление либеральной демократии будет завершено после проведения выборов местных советов, которые должны состояться после принятия Меджлисом необходимого законодательства. |
| It would, however, consider it further once the implementation of the recommendations made during the African Peer Review Mechanism process of 2009 was completed. | Однако оно дополнительно рассмотрит эту рекомендацию после завершения осуществления рекомендаций, вынесенных в рамках Африканского механизма коллегиального обзора в 2009 году. |
| Central Governments should encourage the representation of minority women in local governments and provide them with opportunities to build their leadership skills once they gain seats. | Центральным органам власти следует поощрять представленность женщин из числа меньшинств в местных правительствах и обеспечивать им возможность развивать их лидерские навыки после занятия должности. |