We want substantive progress in denuclearization once the Six-Party Talks resume, not the Six-Party Talks per se. |
Мы желаем добиться ощутимого прогресса в деле денуклеаризации после возобновления шестисторонних переговоров, а не просто проведения шестисторонних переговоров как таковых. |
While there are current constraints on housing, it is anticipated that once national economic conditions have been improved, the problem of housing can be resolved gradually. |
Несмотря на текущую нехватку жилья, ожидается, что после улучшения экономического положения страны проблема нехватки жилья будет постепенно решаться. |
Rather than an upfront commitment of funds, a suggestion was made to seek funding for specific programmes once these had been developed and agreed. |
Была высказана мысль о том, что финансовые ресурсы необходимо изыскивать для осуществления конкретных программ после их разработки и согласования, а не резервировать средства заранее. |
Recommend to the Board appropriate financial compensation payments once climate risk factor thresholds have been exceeded. |
рекомендовать Совету производить соответствующие финансовые компенсационные платежи после превышения пороговых величин, характеризующих факторы климатических рисков; |
The SBSTA and the SBI also invited the AWG-LCA to consider, as appropriate, the report referred to in paragraph above once it is finalized. |
ВОКНТА и ВОО предложили СРГ-ДМС надлежащим образом рассмотреть после его завершения доклад, упомянутый в пункте 24 выше. |
Some believed that amendments should only be introduced once the crisis in the tribal areas relating to the war on terror was over. |
По мнению некоторых, подобные изменения необходимо осуществлять лишь после преодоления кризиса на территории племен, вызванного мерами по борьбе с терроризмом. |
Affirmative action measures should always be temporary, to ensure that they did not become discriminatory once the targeted inequalities had been eliminated. |
Позитивные действия всегда должны носить временный характер для обеспечения того, чтобы они не превращались в дискриминационные после устранения того неравенства, на которое они были нацелены. |
These high profile cases show that once the retaliation has occurred the organization would not do much to correct and/or reverse them. |
Эти резонансные дела свидетельствуют о том, что после применения репрессий организация вряд ли пойдет на радикальные меры по исправлению и/или восстановлению положения. |
As is well known, the country has agreed to formulate a permanent constitution once the transitional period of the South Sudan referendum expires in July 2011. |
Как хорошо известно, страна согласилась разработать постоянную конституцию после истечения переходного периода референдума в Южном Судане в июле 2011 года. |
Moreover, article 76 of the Basic Law provides that: Treaties and Conventions shall only have the force of law once they have been ratified. |
Кроме того, в соответствии со статьей 76 Основного закона договоры и конвенции вступают в силу только после их ратификации. |
A timeline for completing the report will be addressed once members participating in the testing are able to properly evaluate the time needed for these tasks. |
График окончания работы над докладом будет рассмотрен после того, как члены, участвующие в проверке, смогут должным образом оценить время, необходимое им для выполнения этих задач. |
Three PIFs (from Yemen) are expected to be processed once the country's NAPA has been finalized and submitted. |
Три ФОП (от Йемена), как ожидается, будут обработаны после того, как будет завершена и представлена НПДА этой страны. |
The attitude of the operator, once it became apparent who had caused the accident, also evidenced achievements in introduction of safety culture. |
Действия оператора после того, как стало известно, кто вызвал эту аварию, также свидетельствуют о прогрессе в установлении практики безопасности. |
However, it was intended that the salary level be further raised to increase staff retention, once KPPU could dispose over its own budget. |
Вместе с тем для снижения текучести кадров предполагается дальнейшее повышение заработной платы после того, как КППУ перейдет на собственный бюджет. |
In addition, existing evidence indicates that they suffer greater losses in salary once they find a new job. |
Кроме того, имеющиеся сведения говорят о том, что они больше теряют в заработной плате после того, как найдут новую работу. |
Beneficiaries of the programme should be able to enrol or re-enrol in the formal education and training system once they have reached the requisite academic level. |
Участники этой программы должны получить возможность начать или возобновить обучение в рамках формальной системы образования и профессиональной подготовки после того, как они достигнут необходимого уровня знаний. |
Minors under the age of 14 can be returned to their parents once the police have talked to them about their conduct. |
Несовершеннолетние в возрасте до 14 лет могут быть возвращены родителям после того, как сотрудники милиции побеседовали с ребенком по поводу его действий. |
This document shall be appended to the amendment to the UN GTR once adopted |
Настоящий документ будет приложен после его принятия к поправкам к указанным ГТП ООН. |
Some developing country Parties stated that they are undertaking studies to understand the cost of their NAMAs and that they would share this information once it was available. |
Ряд Сторон, являющихся развивающимися странами, отметили, что они проводят исследования в целях определения затрат на свои НАМА и что они намереваются предоставить эту информацию после того, как она у них появится. |
An FMCT once completed can serve as an impregnable legal basis for nuclear disarmament and non-proliferation, like the NPT and the CTBT. |
После заключения ДЗПРМ он может служить незыблемой правовой основой для ядерного разоружения и нераспространения, наряду с ДНЯО и ДВЗЯИ. |
Such sanctions, once adopted, must be applied immediately by the States in the region (such as travel bans and assets freezes). |
Такие санкции (запрет на поездки, замораживание активов), после принятия решения об их введении, должны непосредственно применяться, в частности, государствами региона. |
The human capacity pillar of the assessment questionnaire would need to be updated to take into account the revised standards once the IAESB project had been completed. |
Компонент "кадрового потенциала" вопросника по оценке нуждается в обновлении с учетом пересмотренных стандартов после завершения проекта МССОБУ. |
The consolidation of a liberal democracy will be complete with the local council elections due to take place once the necessary legislation is passed by the Majlis. |
Укрепление либеральной демократии будет завершено после проведения выборов местных советов, которые должны состояться после принятия Меджлисом необходимого законодательства. |
It would, however, consider it further once the implementation of the recommendations made during the African Peer Review Mechanism process of 2009 was completed. |
Однако оно дополнительно рассмотрит эту рекомендацию после завершения осуществления рекомендаций, вынесенных в рамках Африканского механизма коллегиального обзора в 2009 году. |
Central Governments should encourage the representation of minority women in local governments and provide them with opportunities to build their leadership skills once they gain seats. |
Центральным органам власти следует поощрять представленность женщин из числа меньшинств в местных правительствах и обеспечивать им возможность развивать их лидерские навыки после занятия должности. |