Fourth, once the drafting expert team had finalized the preliminary draft, the drafting committee would then adopt it as a working paper for consultation with the committees for the advancement of women from different line ministries and agencies. |
В-четвертых, после завершения занимающейся подготовкой доклада группой экспертов предварительного проекта редакционный комитет принял его в качестве рабочего документа для консультаций с комитетами по улучшению положения женщин из различных отраслевых министерств и ведомств. |
I inform witnesses who might be at risk that I have no concrete means at my disposal to assist them against retaliatory measures by the authorities once I leave the country. |
Я информирую свидетелей, которым может грозить опасность, что я не располагаю конкретными средствами для оказания им помощи в случае репрессалий со стороны властей после того, как я покину страну. |
Further, more pathways for participants' integration into communities should be designed to make them self-sufficient and able to exist unsupported once the level of risk has diminished to a level where self-protection only is necessary. |
Кроме того, следует предусмотреть большое число форматов интеграции участников в общины, с тем чтобы обеспечить их самостоятельность и способность проживать без поддержки после того, как риск снизится до уровня, предполагающего только меры самостоятельной защиты. |
Ratification of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child was foreseen and would take place shortly, once minor amendments were made to Maltese legislation to bring it fully in line with the dictates of this instrument. |
В скором времени планируется ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, что произойдет после внесения незначительных изменений в мальтийское законодательство с целью приведения его в полное соответствие с требованиями этого договора. |
(a) The Agreement envisages provision of information with a more comprehensive exchange once accumulation has been determined to be transboundary. |
а) Соглашение предусматривает предоставление информации в рамках более всеобъемлющего обмена после того, как было определено, что залежь является трансграничной. |
It was explained that since in most cases further in situ collection was not necessary once the genetic information was extracted from microbes, micro-organisms would not be depleted. |
Было разъяснено, что, поскольку во многих случаях после извлечения генетической информации из микробов дальнейшей необходимости в сборе материала на местах не возникает, истощения микроорганизмов происходить не будет. |
More broadly, horizontal disciplines on domestic regulations would establish a baseline to enable WTO Members to move forward in specific areas and sectors, once the Doha Round has been concluded. |
В более широком плане горизонтальные правила, касающиеся внутреннего регулирования, могли бы стать для членов ВТО исходной базой для продвижения вперед в конкретных областях и секторах после завершения Дохинского раунда переговоров. |
In practice, however, it is nearly always the Child Protection Board that makes an application for a family supervision order once it has carried out an independent investigation. |
Однако на практике ходатайство о принятии постановления о постановке семьи под надзор почти всегда подается Советом по защите детей после проведения им независимого расследования. |
In conformity with article 151 of the Constitution, once international instruments have been ratified and promulgated, they form part of Egyptian legislation and all public bodies are required to comply with them. |
В соответствии со статьей 151 Конституции после ратификации и обнародования международных договоров они становятся частью египетского законодательства, и все государственные органы обязаны их соблюдать. |
If we don't like it here once I sell my book... we'll move back. |
если нам не понравится здесь после продажи книги, вернёмся. |
He's in a hospital in Middlesbrough and he's heard that we're a convalescent home now, and wonders if he can come here once he's released. |
Он в госпитале в Миддлзборо. Он слышал, что у нас теперь санаторий и спрашивает, нельзя ли ему приехать к нам после выписки. |
I've seen guys a lot bigger and a lot stronger than you give up, and once they do, you're done. |
Я видел, как парни намного больше и сильнее тебя сдавались, и после этого - конец. |
Ultimately, the International Criminal Court will also have competence in the area of crimes of aggression - once such crimes have been defined. |
Наконец, Международный уголовный суд будет также обладать компетенцией в сфере преступлений агрессии - после определения таких преступлений. |
Four decades following the Korean War, the Republic of Korea is now a developed country that once was a major recipient country, receiving $13 billion in aid. |
Сорок лет спустя после окончания корейской войны Республика Корея, некогда бывшая крупнейшим получателем помощи в объеме 13 млрд. долл. США в год, превратилась в развитую страну. |
The Police unit shall hold fire upon the order of the commander, immediately once the objective intended through the deployment of firearms has been obtained. |
Полицейское подразделение открывает огонь по приказу командира сразу же после того, как была поставлена задача, которую предполагается решить за счет применения огнестрельного оружия. |
Thus, the article gives an incentive to parties acting through automated message systems to build in safeguards that enable their contract partners to prevent the sending of an erroneous communication, or correct the error once sent. |
Таким образом, данная статья дает сторонам, действующим через автоматизированные системы сообщений, стимул встраивать в них предохранительные механизмы, позволяющие их договорным партнерам избегать отправления ошибочных сообщений либо исправлять ошибки после того, как сообщение отправлено. |
On those occasions, face-to-face meetings are customarily arranged, which allow them to share and discuss methodological approaches, substantive findings and ways to promote further cooperation once the groups have left New York. |
В таких случаях организуются личные встречи, которые позволяют экспертам обмениваться информацией и обсуждать методологические подходы, основные выводы и пути дальнейшего углубления сотрудничества после того, как группы покинут Нью-Йорк. |
Brazil believes that this principle clearly applies to the issue of explosive remains generated by the use of some types of munitions, once such remains may continue to kill and maim civilians long after the cessation of hostilities. |
Бразилия полагает, что этот принцип четко применяется к проблеме взрывоопасных остатков, генерируемых применением некоторых типов боеприпасов, коль скоро такие остатки могут продолжать убивать и увечить граждан спустя долгое время после прекращения военных действий. |
However, United Nations entities with field offices recognized that local populations needed to be better informed about the focal points and the procedures for reporting allegations and should be assured of protection once they had reported an incident. |
В то же время органы системы Организации Объединенных Наций, имеющие отделения на местах, признают, что необходимо обеспечить более высокую степень информированности местного населения о деятельности координаторов и о процедурах подачи заявлений, и заявителям после подачи ими заявления о случившемся должна быть гарантирована защита. |
The Working Group also decided that the text in square brackets (["such as on-line exchange of electronic messages, videoconferencing or similar technology"]) might be redundant once its consideration of the definitions section of the Model Law was complete. |
Рабочая группа также постановила, что заключенный в квадратные скобки текст (["таких как онлайновый обмен электронными сообщениями, видеоконференции или аналогичные технологии"]), возможно, станет излишним после завершения рассмотрения ею раздела Типового закона, содержащего определения. |
The Working Group did not come to a firm conclusion as to where that provision should be located, but agreed to revisit the issue once revised draft provisions were before it for consideration. |
Рабочая группа не пришла к окончательному выводу о месте соответствующего положения в тексте, однако согласилась вернуться к этому вопросу после представления на ее рассмотрение пересмотренных проектов положений. |
It's up to him what he does with his life once I'm done with Gellar. |
Ему решать, как поступить со своей жизнью, после того, как я разделаюсь с Гелларом. |
'I think once we're gone, you won't be coming back here for a while, 'and you might be alone, which you should never be. |
Думаю, после того, как нас не стало, ты не сразу сможешь сюда вернуться, и ты будешь один, а это нельзя допускать. |
Did Larry owe anybody any favors, debts he'd have to repay once he got out? |
Ларри оказывал кому-нибудь какие-либо услуги, долги, которые он должен был возместить после того, как выйдет? |
Wait, where'd you guys go once you dropped us off? |
Куда вы поехали после того, как нас высадили? |