The delivery principle in IPSAS requires the recognition of expenses once the goods or services have been received, as opposed to the time of receipt of an invoice or payment in cash. |
В соответствии с принципом МСУГС в отношении доставки требуется признавать расходы после получения товаров или услуг, а не в момент получения счета-фактуры или платежа наличными. |
Training of personnel of the Ministry of Justice will take place once the new record-keeping system is launched during the 2014/15 period |
Учебная подготовка сотрудников министерства юстиции будет проводиться после того, как новая система делопроизводства будет введена в действие в 2014/15 году |
While Council-mandated special political missions and peacekeeping missions are often deployed once conflict has already broken out, they are also valuable conflict prevention tools, given the cyclical nature of conflict and the high risk of recurrence. |
Хотя санкционированные Советом специальные политические миссии и миссии по поддержанию мира зачастую используются только после того, как конфликт уже разразился, они также могут служить ценными средствами предотвращения конфликтов, учитывая цикличный характер конфликтов и высокую опасность их возобновления. |
Regarding the destruction of the 12 chemical weapon production facilities, most Council members stressed that, once the modalities were approved by the OPCW Executive Council, the Syrian Government should fulfil its obligations in dismantling them. |
Что касается уничтожения 12 объектов по производству химического оружия, то большинство членов Совета подчеркнули, что после того, как Исполнительный совет ОЗХО утвердит соответствующие процедуры, сирийское правительство должно будет выполнить свои обязательства по демонтажу этих объектов. |
This is difficult to ascertain, since there exists neither an independent monitoring process of transfers to Libya, nor any monitoring of how materiel is managed once delivered to Libya. |
Это трудно установить, поскольку не существует никакого независимого процесса контроля над поставками в Ливию, равно как не осуществляется никакого контроля и над тем, как используется имущество после его поступления в Ливию. |
In this context, and following the appointment of the sub-prefects and their assumption of office, MISCA made the necessary arrangements for their transportation to their duty stations and their security once there, as in the case for the prefect of Bossangoa, Ouham. |
В этом контексте после назначения супрефектов и вступления их в должность АФИСМЦАР приняла необходимые меры, для того чтобы перевезти их в соответствующие места службы и обеспечить там их безопасность, как, например, в случае с префектом Босангоа (префектура Уам). |
In addition, once the ratification of the Beijing Amendment was completed, the provisions of the customs union with Belarus and the Russian Federation regulating the use and trade of ozone-depleting substances would automatically become part of Kazakhstan's legislation without the need for separate implementing legislation. |
Кроме того, после завершения процесса ратификации Пекинской поправки положения Таможенного союза с Беларусью и Российской Федерацией, регулирующие применение озоноразрушающих веществ и торговлю ими, автоматически станут частью законодательства Казахстана, не требуя принятия отдельного имплементирующего законодательства. |
She announced that Norway was prepared to scale-up its financial contributions once an amendment to include the phase-down of HFCs under the Protocol was approved, adding that the parties should aim for an amendment by the following year. |
Она заявила, что Норвегия готова увеличить свои финансовые взносы, после того как будет утверждена поправка о включении в Протокол положений о поэтапном сокращении ГФУ, добавив, что Сторонам следует стремиться внести эту поправку к следующему году. |
As contributions to the QSP Trust Fund are possible until the fourth session of the Conference, it will likely be necessary to hold an application round after that date, once it has been possible to determine the available balance of funds. |
Поскольку перечисление взносов в Целевой фонд ПУЗП возможно до четвертой сессии Конференции, вероятно, необходимо будет провести раунд подачи заявок после окончания сессии, т.е. после того, как станет возможным определить имеющийся остаток средств. |
The Supreme Court ruled that once an ongoing case is assigned to a majority EULEX panel, it remains with a majority EULEX panel during proceedings. |
Верховный суд вынес постановление, что после того, как то или иное дело передается судебной коллегии, в которой судьи ЕВЛЕКС составляют большинство, это дело должна продолжать вести коллегия, в которой судьи ЕВЛЕКС составляют большинство. |
The State party should also ensure that, once adopted, the plan is effectively implemented through, inter alia, the allocation of sufficient human and material resources, as well as the establishment of monitoring and accountability mechanisms, involving representatives of all sectors of civil society. |
Государству-участнику также следует обеспечить его эффективное осуществление после его принятия путем, среди прочего, выделения достаточных людских и материальных ресурсов, а также учреждения механизмов мониторинга и обеспечения подотчетности с участием представителей всех секторов гражданского общества. |
The CMP further agreed that, in accordance with established practice, once these nominations had been received by the secretariat the nominees would be deemed elected by the CMP at its seventh session. |
КС/СС далее приняла решение о том, что, в соответствии со сложившейся практикой, после получения секретариатом этих кандидатур будет считаться, что они были избраны КС/СС на ее седьмой сессии. |
(e) Recommended that those involved in small-satellite activities should commit to fully implementing the voluntary guidelines for the long-term sustainability of outer space activities, once those guidelines were published; |
ё) рекомендовали организациям, занимающимся малоразмерными спутниками, стремиться к осуществлению в полном объеме применимых в добровольном порядке руководящих принципов обеспечения долгосрочной устойчивости космической деятельности после их опубликования; |
Its agencies were involved in international cooperation within regional organizations like the Asia-Pacific Regional Space Agency Forum and the Asia-Pacific Space Cooperation Organization and Mongolia would take advantage of the Beijing regional centre for space science and technology education once it was set up. |
Монгольские ведомства принимают участие в международном сотрудничестве в рамках таких региональных организаций, как Азиатско-тихоокеанский региональный форум космических агентств и Азиатско-тихоокеанская организация космического сотрудничества, и Монголия будет взаимодействовать с пекинским региональным центром космической науки и техники после его создания. |
To date, the Office of the Legislative Assembly is working on the Samoan translation of the Crimes Bill 2011 which is expected to be tabled for its first reading in Parliament once the translation is completed. |
На настоящий момент Управление при Законодательной ассамблее готовит перевод на самоанский язык законопроекта о преступлениях 2011 года, который, как предполагается, будет представлен парламенту для первого чтения сразу после завершения перевода. |
The review of the Refugee Determination Bill has been completed by the Office of the Attorney General and has been referred back to the Ministry of Cabinet and the Prime Minister, who are responsible for administering the Bill once it becomes an Act of Parliament. |
Генеральная прокуратура завершила обзор Закона об определении статуса беженца, и этот закон был возвращен в министерство по делам кабинета министров и премьер-министру, которые будут отвечать за реализацию этого закона после его утверждения парламентом. |
It was indicated that all stakeholders would be given an opportunity to provide formal inputs into the process on the basis of the draft as it stood once the first reading had been completed, which would be posted on the webpage. |
Было отмечено, что все заинтересованные стороны будут иметь возможность внести официальный вклад в процесс разработки замечания на основе имеющегося проекта, как только будет завершено первое чтение, после чего проект будет размещен на веб-странице. |
For failures other than lack of reagent, once the failure installed or simulated, the detection of that failure shall be performed as follows: |
Для обнаружения неисправностей помимо нехватки реагента после того, как соответствующая неисправность будет искусственно создана или смоделирована, предпринимаются следующие действия: |
(b) Legal continuity from 1 January 2013: it has been recognized that once amendments to the Kyoto Protocol for the second commitment period are adopted, it may take considerable time for Parties to ratify the amendments. |
Ь) Правовая непрерывность с 1 января 2013 года: признается, что после принятия поправок к Киотскому протоколу в отношении второго периода действия обязательств Сторонам может потребоваться значительное время для ратификации этих поправок. |
The CGE, possibly in collaboration with the AC once it is up and running, could then provide recommendations on how to revise the adaptation chapter in national communications to facilitate this reporting on progress, in line with the NAP process. |
КГЭ, возможно в сотрудничестве с КА, после того как он начнет функционировать, могла бы дать рекомендации в отношении того, каким образом изменить главу национальных сообщений, посвященную адаптации, с тем чтобы облегчить представление информации о прогрессе, достигнутом в процессе НПА. |
The lower number of processed cases was due to an increase in requests from the Panel for submissions on the merits of cases once they were qualified as admissible |
Меньшее число обработанных сообщений обусловлено увеличением числа получаемых от Группы просьб представить соображения по существу после того, как сообщения были признаны приемлемыми |
It was planned that sector hubs in Baidoa and Beledweyne would be operational within the first quarter of 2014, and that the hub in Kismaayo would be operational within six months of gaining access to the location, once military operations have ceased. |
Предполагалось, что центры материально-технической поддержки секторов в Байдоа и Беледуэйне начнут действовать в течение первого квартала 2014 года, а в Кисмайо - в течение шести месяцев с момента получения доступа в этот район после завершения военных операций. |
c Individual cases can only be examined once the file is complete, i.e. when the State party has had the opportunity to respond to the allegations made. |
с Отдельные дела могут быть рассмотрены лишь после закрытия файла, то есть когда государство-участник имеет возможность ответить на представленные заявления. |
This system makes migrant workers heavily dependent on the landowners who employ them, as workers are only paid once the crops have been delivered to PMK and the landowner has received payment based on the volume and grade of the tobacco. |
Такая система ставит трудящихся-мигрантов в тяжелую зависимость от нанимающих их землевладельцев, поскольку их труд оплачивается только после того, как урожай доставлен "ФМК" и землевладелец получил за него деньги в зависимости от объема и класса табака. |
To be successful, they must be accorded political support, the authority delegated to them must be limited and their exit strategy must be clearly defined and quick to implement once peace was achieved. |
Для того чтобы они имели успешный характер, они должны получать политическую поддержку, обладать ограниченными полномочиями, стратегия завершения этих операций должна быть четко определена и она должна допускать возможность ее оперативного осуществления после установления мира. |