Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
These men often hand over their passports to their employer while awaiting their work permit, and are informed that they will be paid their salary once the work is finished. Зачастую эти мужчины отдают свои паспорта своему работодателю в ожидании получения разрешения на работу, и им обещают, что они получат заработную плату после завершения работы.
65.16. Ensure that the provisions of all international human rights treaties, once ratified, are incorporated into domestic law (Netherlands); 65.16 обеспечить, чтобы положения всех международных договоров о правах человека сразу же после ратификации инкорпорировались в национальное законодательство (Нидерланды);
It is often the case that assessments made with the best of intentions prior to the commencement of a trial are shown to have been overly optimistic once the trial has commenced. Часто бывает что оценки, сделанные с самыми благими намерениями до начала судебного процесса, оказываются слишком оптимистичными после того, как начинается судебное разбирательство.
This should not be surprising given the fact that States normally address issues of concern as they emerge according to perceived needs and usually only once the necessary political will to take action has matured. Это не должно вызывать удивления вследствие того факта, что государства обычно решают вызывающие озабоченность вопросы по мере их возникновения с учетом предполагаемых нужд и обычно только после проявления необходимой политической воли к принятию соответствующих мер.
Additional teams will be formed to review the other completed trial records once this initial review is complete, using the established terms of reference, methodologies and template forms. Будут формироваться новые группы для обзора других материалов по завершившимся процессам, после того как этот первоначальный обзор завершится с использованием разработанных круга ведения, методологий и матриц.
The prisons of Drama and Chania, each with a capacity of 600, would help to ease overcrowding at the worst affected facilities once they were operational. Тюрьмы в Драме и Ханье, каждая из которых рассчитана на 600 мест, после их вступления в строй позволят уменьшить нагрузку на самые переполненные пенитенциарные учреждения.
The Rapporteurs would present a report on the subject at a public meeting and, once approved, it would be included in the Committee's annual report to the General Assembly. На открытом заседании докладчики представят по этому вопросу доклад, который, после его утверждения, будет включен в годовой доклад Комитета Генеральной Ассамблее.
The drafts were ready for consideration by parliament and, once adopted, would be instrumental in preventing future violations of the type found by the European Court in that case. Эти законопроекты готовы для рассмотрения в парламенте и после их принятия послужат средством предупреждения будущих нарушений, подобных тем, которые были установлены Европейским судом в рамках указанного выше дела.
He also requested clarification on the implementation of basic safeguards for minors detained by the police, his understanding being that detainees had access to counsel only once they had been charged, while they should have access from the time of the first police interview. Председатель хотел бы также получить разъяснения по поводу применения основополагающих гарантий к несовершеннолетним лицам, задерживаемым полицией, поскольку, как он понимает, присутствие законного представителя предусмотрено только после предъявления обвинения, хотя оно должно обеспечиваться с момента первого допроса.
This led to a situation in which certain former officials of the law enforcement services who held licences were able to immediately open a lawyers' group once they were dismissed from their posts. Это привело к тому, что некоторые бывшие сотрудники правоохранительных органов, имея лицензию, могли сразу после увольнения открыть свои адвокатские формирования.
It was not clear to which extent the capacity to administer complex assets that require extensive measures for their administration, such as businesses, existed once such assets were seized. Неясно, в каких пределах можно управлять сложными активами, требующими принятия масштабных мер для их управления, например предприятиями, после ареста таких активов.
Members of certain groups, once identified as such, may not have access to higher education or certain public positions, or may be expelled from previously held positions. После выявления принадлежности представителей определенных групп они могут лишиться доступа к высшему образованию или определенным государственным должностям или могут быть уволены с занимаемых должностей.
The Committee had agreed that, once selected, the same base period should be used for as long as possible and that there was no good reason for changing the existing combined approach based on both the three-year and six-year periods. Комитет согласился с тем, что после выбора базисного периода целесообразно использовать его без изменений как можно дольше и что нет оснований менять нынешний комплексный подход, предусматривающий применение трехлетнего и шестилетнего базисных периодов.
With regard to the final form of the Commission's work on the topic, the draft articles, once further refined, could be used as the basis for an international treaty. Что касается окончательного вида работы Комиссии по данной теме, то проекты статей после их доработки можно было использовать в качестве основы для международного договора.
They are expected to reinforce the information-gathering and response capability of MONUC in those areas and, once the additional requested air assets have been deployed, will operate throughout the Mission's area of operation at short notice. Они, как ожидается, расширят возможности МООНДРК в плане сбора информации и принятия мер реагирования в этих районах, а после прибытия и развертывания дополнительно запрошенных авиасредств можно будет осуществлять их быструю переброску в любую часть района ответственности Миссии.
At the intersessional meeting it was established that negotiations on the draft political declaration would begin once the "pillars", or plans of action, had been negotiated. На межсессионном совещании было решено приступить к обсуждению проекта политической декларации после того, как будут согласованы наиболее принципиальные вопросы - планы действий.
The National Human Rights Council, like all institutions in the Republic, would be capable of effectively performing its functions once the process of emergence from the crisis was over. Национальный совет по правам человека, как и все учреждения Республики, сможет эффективно осуществлять свою деятельность после того, как закончится процесс выхода из кризиса.
Ms. Sveaass requested further information on medical care, including psychological care, provided to former Guantanamo detainees once in Albania. Г-жа Свеосс хотела бы получить более подробную информацию о медицинской помощи, особенно о помощи психолога, оказанной бывшим заключенным базы в Гуантанамо после их прибытия в Албанию.
In practice, however, many of those arrested remained in police custody for only 24 hours, being released once their files had been transferred to the Prosecutor's Office. Однако на практике многие из арестованных лиц находятся под стражей в полиции только в течение 24 часов и освобождаются после того, как их дела передаются в прокуратуру.
The authorities were required by an amendment to the Aliens Act that had entered into force on 1 April 2011 to order the immediate release of a detained alien once the requirements for detention ceased to exist. В соответствии с поправкой к Закону об иностранцах, вступившей в силу 1 апреля 2011 года, задержанные иностранцы подлежат немедленному освобождению после исчезновения оснований для их задержания.
The Working Group considers that maintaining a person in detention once his release has been ordered by the court competent to exercise control over the legality of detention, renders the deprivation of liberty arbitrary. Рабочая группа полагает, что содержание заключенного под стражей после того, как судом, правомочным проводить проверку законности задержания, было принято постановление об освобождении, позволяет считать лишение свободы произвольным.
As mentioned above, in the Working Group's view, maintaining a person in detention once his release has been ordered by a competent court, renders the deprivation of liberty arbitrary. Как указывалось выше, по мнению Рабочей группы, содержание человека в заключении после того, как постановление о его освобождении было выдано компетентным судебным органом, делает лишение свободы произвольным.
It was the intention of the authors to visit also Afghanistan and Nepal; however budgetary limitations, security and a general strike in Nepal, once the mission was scheduled, prevented the team from undertaking these field missions. Авторы намеревались также посетить Афганистан и Непал, однако этим поездкам помешали ограниченность бюджета, проблемы с безопасностью и всеобщая забастовка, объявленная в Непале уже после того, как его посещение было запланировано.
At the end of the proceedings, once the corresponding verdict has been reached, a legal assessment will be conducted of the actions of each person involved in this crime. После завершения расследования путем принятия соответствующего процессуального решения будет дана правовая оценка действиям каждого, кто имел какое-либо отношение к преступлению.
The corporate group aspect of the work, including jurisdiction, access and recognition, would be addressed based on the prior mandate, once the single company issue had been addressed. Аспект работы, касающийся корпоративных групп, включая юрисдикцию, доступ и признание, будет рассмотрен на приоритетной основе сразу же после рассмотрения вопроса об индивидуальных компаниях.