Other projects that may have an impact on the UNICEF financial statements once they become standards include: |
К прочим проектам, которые могут повлиять на представление финансовых ведомостей ЮНИСЕФ после того, как они будут приняты в качестве стандартов, относятся следующие: |
He noted that the candidates as of Chair and Secretary should also be specified once they have been identified. |
Он отметил, что после определения кандидатов на посты председателя и секретаря, их также будет необходимо указать в этом документе. |
Following this introduction, the Bureau requested, that once ready, a concept note should be distributed among the Bureau members. |
После представления этой вводной информации Бюро обратилось с просьбой распространить среди членов Бюро концептуальную записку сразу же после завершения ее подготовки. |
It was indicated to the Committee that, as the project progresses, particularly once the design documentation has been prepared, greater certainty can be achieved. |
Комитету указали, что по мере продвижения работы по осуществлению проекта, особенно после завершения подготовки проектной документации, можно добиться большей определенности. |
The Committee will, in accordance with established procedures, make additional comments and recommendations on this matter once the General Assembly has pronounced itself. |
В соответствии со сложившейся практикой Комитет вынесет дополнительные замечания и рекомендации по этому вопросу после того, как Генеральная Ассамблея озвучит свою позицию. |
The Commission should focus in particular on the measures that States needed to take once hostile activity had ceased in order to rehabilitate the environment. |
Комиссии следует сосредоточиться, в частности, на мерах, которые необходимо принять государствам после прекращения военных действий для восстановления окружающей среды. |
Pulses were environmentally friendly, for they enriched and aerated the soil; moreover, once harvested, they were easily stored. |
Зернобобовые благоприятно воздействуют на окружающую среду, поскольку они обогащают и насыщают кислородом почву; кроме того, после сбора урожая их легко хранить. |
These smart devices, once linked to the hospital's network, can be used for more effective medical monitoring, early diagnosis and prevention of illnesses and diseases. |
Эти интеллектуальные устройства после подключения к больничной сети могут использоваться для более эффективного медицинского контроля, своевременного диагноза и профилактики болезней и заболеваний. |
Recommendations and decisions of the Committee would become binding on member States and the secretariat once endorsed by the Commission through a decision or a resolution. |
Рекомендации и решения Комитета становятся обязательными для исполнения государствами-членами и секретариатом после их утверждения Комиссией в ее решении или резолюции. |
Resources would have to be mobilized to ensure that people had the skills and the means to make use of the accessible technology once it was in place. |
Необходимо мобилизовать ресурсы для развития навыков инвалидов и обеспечить средства, которые дадут возможность использовать доступные технологии после их внедрения. |
The Bureau and the Working Group agreed that the document containing the sustainable financial system, once prepared, should be open for consultation with all Parties. |
Президиум и Рабочая группа постановили, что после подготовки документа с описанием устойчивой финансовой системы он должен быть отрыт для консультаций со всеми Сторонами. |
It is the ongoing practice of the Liechtenstein Government to ratify an agreement only once the legal and practical preconditions have been created at the domestic level. |
Правительство Лихтенштейна неизменно придерживается практики, в соответствии с которой ратификация соглашения происходит только после создания на национальном уровне правовых и практических предварительных условий. |
Moreover, once the secretariat is established, UNESCO is willing to consider a direct contribution in terms of human resources in the form of a temporary secondment. |
Кроме того, после создания секретариата ЮНЕСКО готова рассмотреть вопрос о непосредственном выделении людских ресурсов в виде временного прикомандирования своих сотрудников. |
The CERF Secretariat advertises that it takes a maximum of three days for a project to be approved, once the final project proposal is submitted. |
Секретариат СЕРФ настаивает, что для утверждения проекта требуется не более трех дней после представления окончательного предложения по проекту. |
Detectability refers to the ease with which a MOTAPM can be located by commonly available technical mine detection equipment once it has been emplaced for an intended purpose. |
Обнаруживаемость означает легкость, с которой МОПП может быть обнаружена при помощи общедоступных технических средств обнаружения мин после ее установки для намеченной цели. |
And, I hope that, once studied very diligently, it will not be opposed, that no delegation will oppose this document. |
И я надеюсь, что после его очень тщательного изучения он не вызовет возражений и никакая делегация не будет выступать против этого документа. |
As regards rural roads, all too often they are not properly engineered and once the construction is complete their maintenance is usually neglected. |
ЗЗ. Что касается сельских автодорог, то слишком часто они строятся без надлежащих проектов, и после их строительства вопросам их эксплуатации, как правило, не уделяется надлежащего внимания. |
Without adequate financial and human resources to sustain business continuity plans once they had been developed and approved, those plans would become outdated. |
Без надлежащих финансовых и людских ресурсов, обеспечивающих состоятельность планов обеспечения бесперебойного функционирования после того, как они разработаны и одобрены, эти планы будут устаревать. |
For example, in the case of small fishers' widows in Sri Lanka, violence from relatives ceased once the widows became economically independent. |
Например, в Шри-Ланке насилие в отношении вдов рыбаков со стороны родственников прекратилось после того, как эти вдовы стали экономически независимыми. |
In the past some Ethiopian political refugees had been taken in and some of them had returned to their country once hostilities had ended. |
В прошлом Йемен принимал политических беженцев из Эфиопии, и некоторые из них вернулись в свою страну после окончания там военных действий. |
However changing locales after start-up may mean additional server loads (querying more than once) and this should be taken into account when specifying. |
Однако изменение локалей после запуска может приводить к дополнительной нагрузке на сервер (запрос делается более одного раза), и это необходимо учитывать при создании спецификации. |
A recent attempt to set up an interdivisional study group was discontinued after meeting only once, as no further efforts were made from top management to institutionalize it. |
Недавняя попытка создания межсекторальной исследовательской группы была прекращена после всего лишь одного совещания, поскольку высшим руководством не было предпринято последующих усилий по ее организационному закреплению. |
Control: Treatment of tubers prior to planting or at harvest (into store) may prevent infection, but there are no reliable chemical controls once infection has occurred. |
Контроль: обработка клубней перед высадкой или во время сбора урожая (при отгрузке на склад) может способствовать предотвращению инфекции, однако, после того как происходит заражение инфекцией, отсутствуют какие-либо надежные механизмы химического контроля. |
The cost of testing for these materials will be reduced considerably once they are introduced on a large range of insulated units. |
Затраты, связанные с испытаниями этого оборудования, существенно сократятся после того, как эти испытания будут предусмотрены для широкого диапазона изотермических установок. |
It is estimated that once all data are in population assistance from donor countries could reach $10.8 billion in 2012. |
Предполагается, что после учета всех данных объем помощи стран-доноров может достичь в 2012 году 10,8 млрд. долл. США. |