| SLM measures can be adopted only once socio-economic policy drivers are removed. | Меры в области УУЗР могут быть приняты лишь после того, как будут устранены социально-экономические и политические факторы. |
| French and Spanish versions will be available once translations are completed. | Тексты определений на испанском и французском языках будут опубликованы сразу после завершения их перевода. |
| Therefore, all domestic remedies have been exhausted once the court examined her cassation appeal. | Поэтому все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны после того, как суд рассмотрел ее кассационную жалобу. |
| The Advisory Board has met six times in total and once since the publication of the ninth annual progress report. | Консультативный совет собирался в общей сложности шесть раз, в том числе один раз после опубликования девятого ежегодного доклада. |
| Thus, the annual fee can be known only once that process has been completed. | Таким образом, сумма ежегодной платы может быть известна лишь после завершения этого процесса. |
| The Secretary-General will present his proposal thereon to the General Assembly once the consultancy has been concluded and the results considered. | Генеральный секретарь представит свое соответствующее предложение Генеральной Ассамблее после завершения работы консультанта и изучения результатов. |
| Future ongoing maintenance support will be proposed in peacekeeping operations budgets once the development and deployment is complete. | В будущем расходы на постоянную техническую поддержку будет предложено включить в бюджеты операций по поддержанию мира после завершения программы разработки и внедрения. |
| In addition, approximately 34 administrative staff would be phased in once the two existing Tribunals have closed. | Кроме того, после прекращения деятельности двух существующих трибуналов постепенно будут задействованы приблизительно 34 административных сотрудника. |
| Such a baseline assessment could effectively assist a discussion on which weapons systems the armed forces should procure once the arms embargo has ended. | Наличие таких исходных оценочных данных могло бы стать эффективным подспорьем в обсуждении того, какие системы оружия следует приобрести вооруженным силам после окончания оружейного эмбарго. |
| Only once the Under-Secretaries-General had endorsed the proposed budget reports would they be submitted to the Controller for final approval. | Только после того, как доклады о предлагаемых бюджетах будут одобрены заместителями Генерального секретаря, они будут представляться Контролеру для окончательного утверждения. |
| The rate is expected to improve once the transition period for implementing the reorganization of the peacekeeping investigations function has been completed. | Ожидается, что этот показатель улучшится после завершения переходного периода реорганизации деятельности по расследованиям применительно к мероприятиям по поддержанию мира. |
| Effective management of electoral processes and good governance are essential to ensuring stability and averting social conflict once power is obtained through the ballot box. | Эффективное руководство и надлежащее управление избирательными процессами имеют важное значение для обеспечения стабильности и предотвращения социальных конфликтов после прихода к власти в результате проведения голосования той или иной стороны. |
| Settlement risk is considered minimal, as delivery of securities sold is made only once the broker has received payment. | Расчетный риск считается минимальным, поскольку поставка проданных ценных бумаг производится только после того, как брокер получил оплату. |
| The private sector and civil society can play an important role once sound policy frameworks are in place. | Частный сектор и гражданское общество смогут играть важную роль только после разработки надежных рамочных основ политики. |
| Moreover, even after once being made, periodical reviews need to be conducted for rules of procedure. | Более того, даже после их составления необходимо проводить периодические обзоры правил процедуры. |
| The delay was required for technical preparations and campaigning once candidates had been nominated and vetted. | Задержка была обусловлена необходимостью проведения подготовительных мероприятий технического характера и мероприятий в рамках кампаний после того, как кандидаты были выдвинуты и прошли соответствующую проверку. |
| Racial discrimination was obviously an issue for new immigrants but it did not disappear once citizenship was guaranteed. | Очевидно, что расовая дискриминация является одной из проблем, с которыми сталкиваются новые иммигранты, однако эта проблема не исчезает после того, как им гарантируется гражданство. |
| The Committee agreed to resume its consideration of the draft decision once representatives of interested parties had completed their informal discussions thereon. | Комитет постановил возобновить рассмотрение этого проекта решения после того, как представители заинтересованных сторон проведут неформальное обсуждение данного вопроса. |
| The repayment of the loans would normally begin once the respective projects (new construction and renovation) have been completed. | Погашение займа при нормальных обстоятельствах начнется после завершения соответствующих проектов (новое строительство и ремонт). |
| This will be further enhanced once the new enterprise resource planning system is operational. | Процедура будет дополнительно усовершенствована после того, как начнет действовать новая система общеорганизационного планирования ресурсов. |
| It has met nine times, including once since the publication of the eleventh annual progress report. | Консультативный совет собирался в общей сложности девять раз, в том числе один раз после опубликования одиннадцатого ежегодного доклада о ходе осуществления. |
| If maintenance is deferred over time, the effect of investment is diminished once the building condition deteriorates too far. | Если проведение ремонта откладывается в течение длительного времени, то после того, как ухудшение состояние здания заходит слишком далеко, эффективность капитальных вложений снижается. |
| They were present before the natural disaster or conflict and will remain once all international actors leave. | Они существовали до стихийного бедствия или конфликта и останутся после того, как уйдут все международные действующие лица. |
| The cost of testing these materials will be reduced considerably once they are introduced on a large range of insulated units. | Расходы, связанные с проведением этих испытаний, после того как они будут предусмотрены для широкого круга изотермических агрегатов, будут существенно снижены. |
| Any decision on this should be considered once the decisions taken by the Sub-Committee in December are known. | Любое решение по этому вопросу следует рассмотреть после того, как станут известны решения Подкомитета экспертов, которые будут приняты в декабре. |