| Such arrangements, once concluded, could also help in reinforcing institutional cooperation between biodiversity-related organizations. | Такие соглашения после их заключения могли бы также способствовать укреплению межучрежденческого сотрудничества между организациями, занимающимися вопросами биологического разнообразия. |
| A major obstacle is the difficulty of ensuring the sustainability of services once they are in place. | Одно из основных препятствий заключается в трудности обеспечения устойчивой работы соответствующих служб после их создания. |
| Article 16 would be given further consideration once the additional details had been made available by the United States delegation. | Статью 16 следует дополнительно рассмотреть после того, как делегация Соединенных Штатов представит дополнительную информацию. |
| Under article 36, judges should serve on a full-time basis once the Court was seized of a matter. | Согласно статье 36 судьи должны работать на постоянной основе после начала рассмотрения Судом соответствующего дела. |
| The statement by the presidency of the European Union had indicated how the crime of aggression might be addressed once the Statute had been adopted. | Заявление председателя Европейского союза показывает, каким образом можно решить вопрос о преступлении агрессии после принятия Статута. |
| His delegation hoped that the Court, once established, would take that difficulty into account. | Его делегация надеется, что Суд, после того как он будет создан, примет во внимание эту проблему. |
| The level of overhead charges would be determined once the source of administrative support has been decided. | Объем накладных расходов будет устанавливаться после принятия решения об источнике административной поддержки . |
| These applications will be officially processed once the required funds become available. | Эти заявки будут официально обрабатываться после получения необходимых средств. |
| International supervision is likely to be required to ensure that the former warring factions sustain their efforts once this training is complete. | Потребуется, вероятно, международный контроль за обеспечением продолжения усилий воевавших в прошлом группировок после завершения указанной подготовки. |
| Among the local population, fears were rekindled about the future of Serbs in Vukovar once Croat displaced persons return in substantial numbers. | Среди местного населения опять возникли страхи по поводу будущего сербов в Вуковаре после того, как вернется большое число хорватских перемещенных лиц. |
| Moreover, 134 States have reported at least once to the Register since its inception in 1992. | Кроме того, 134 государства за период после учреждения Регистра в 1992 году представили по меньшей мере один доклад. |
| Field Offices and requesting units at Headquarters undertake the initial identification of candidates once they have identified the work requirements. | Полевые отделения и запрашивающие подразделения в штаб-квартире осуществляют предварительное определение кандидатов после установления связанных с работой потребностей. |
| In practice, however, Governments find it difficult to remove preferences once they are in place. | Однако на практике правительства сталкиваются с трудностями в плане отмены льгот после того, как они были введены. |
| Further negotiations on a new structural adjustment package will take place once the new Government has assumed power. | После того, как начнет функционировать новое правительство, будут продолжены переговоры по новому комплексу мер структурной перестройки. |
| The primary base camps will be closed once the last contingents have departed from a particular sector. | Основные базовые лагеря будут закрываться после того, как из данного сектора будут выводиться последние контингенты. |
| The Council needs also to show the resolve to implement sanctions once they are in place. | Совет должен также проявлять решительность в осуществлении санкций после их введения. |
| The Workshop exposed the participants to COSPAS-SARSAT operations, including the procedure for distribution of alert signals, once they are received at the Maspalomas station. | Участники Практикума ознакомились с операциями КОСПАС-САРСАТ, включая процедуру распределения аварийных сигналов после их приема станцией в Маспаломасе. |
| Moreover, financing of the programme budget, once approved, must be assured. | Кроме того, после утверждения бюджета по программам финансирование всех предусмотренных в нем мероприятий должно быть гарантировано. |
| Such assessments could be advanced once the range of policies and measures has been narrowed. | Осуществлять такие оценки можно было бы после сужения диапазона направлений политики и мер. |
| Information will only be compiled once reports have been submitted by all participating Parties. | Информация будет компилироваться лишь после представления докладов всеми участвующими Сторонами. |
| The report would therefore be added to the list of reports to be considered, once it had been received. | Таким образом, этот доклад после его получения будет внесен в список докладов, подлежащих рассмотрению. |
| The Fund provides community mothers with a pension subsidy once they have completed one year of service. | Общинным матерям фонд начинает выплачивать пенсионные субсидии после одного года работы. |
| The lack of a precise definition of that concept might, however, make the draft bill inapplicable once it was adopted. | Отсутствие точного определения может сделать законопроект неприменимым на практике после его утверждения. |
| We are also well aware of how difficult it is to root out this scourge once it has spread. | Мы также прекрасно осознаем, насколько трудно искоренить это бедствие после того, как оно уже распространилось. |
| Cross-referencing may be introduced once the actual placement of the text on these funds is proposed. | После того как будут внесены предложения о фактическом размещении текста, посвященного этим фондам, в текст могут быть включены перекрестные ссылки. |