| Nevertheless, once they are discussed and accepted by senior management, UNICEF is committed to implementing to completion all recommendations made by the Board of Auditors. | Тем не менее после обсуждения и принятия рекомендаций старшим руководством ЮНИСЕФ намерен до конца выполнить все рекомендации Комиссии ревизоров. |
| The Committee also recommends that the Council and the Assembly request the Secretary-General to adjust the budget by an appropriate amount once the supplementary agreement is concluded. | Комитет также рекомендует Совету и Ассамблее просить Генерального секретаря скорректировать бюджет на соответствующую сумму после принятия дополнительного соглашения. |
| This principally concerns the Baltic countries, with which Ukraine has free trade agreements that must lapse once these countries join the European Union. | В особенности это касается стран Балтии, с которыми Украина имеет соглашения о свободной торговле, которые должны утратить действие после присоединения этих стран к ЕС. |
| In addition, the Parties are committed to eliminating all production once available and feasible alternatives have been identified and for this purpose consultation with health agencies including WHO is necessary. | Кроме того, Стороны обязуются прекратить любое производство после выявления имеющихся подходящих альтернатив и с этой целью проводить консультации с учреждениями здравоохранения, включая ВОЗ. |
| How were illegal immigrants treated once they were apprehended? | Как обращаются с незаконными иммигрантами после их ареста? |
| The practice of including an agenda item on the seizure statement once it has been adopted at a formal meeting of the Security Council will remain the same. | Практика включения пункта повестки дня в краткое сообщение после его принятия на официальном заседании Совета Безопасности будет оставаться без изменений. |
| The Government says that it is aware of this problem, but intends to deal with it once hostilities have ceased. | Правительство утверждает, что оно осознает их ответственность, но предполагает урегулировать этот вопрос после прекращения военных действий. |
| Litigants should be able to rely on the Women's Convention before national courts once it is ratified by the State concerned. | После ратификации тем или иным государством Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин, необходимо обеспечить возможность ссылаться на ее положения в государственных судах. |
| It is anticipated that the court will be in a position to sit in Suai once the courthouse is furnished. | Ожидается, что после сдачи здания в эксплуатацию суд сможет заседать в Суай. |
| His initial impression was that physical ill-treatment in pre-trial detention by military intelligence appears to be endemic, while it is not systematic once detainees are transferred to prisons. | Его первое впечатление сводится к тому, что жестокое обращение со стороны работников военной разведки в ходе содержания под стражей до судебного разбирательства является распространенной практикой, однако после перевода заключенных в тюрьмы оно не носит систематического характера. |
| The Protocol to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone, once fully implemented, would substantially reduce transport-linked emissions of pollutants in Europe. | Существенно сократить транспортные выбросы загрязнителей в Европе позволит после его полного осуществления Протокол по борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном. |
| She also mentioned that once the new information technology initiatives turned into regular operations, the establishment of regular posts would be proposed as in the past. | Она также заметила, что после преобразования новых инициатив, связанных с информационными технологиями, в регулярные операции секретариат, как и в прошлом, представит предложения о создании штатных должностей. |
| This has enabled the UNDG to sharpen the focus of the working groups, clearly define their expected outputs and abolish the working groups once they complete their tasks. | Это позволило ГООНВР уточнить направленность деятельности рабочих групп, определить ожидаемые результаты работы и распускать рабочие группы после выполнения ими своих задач. |
| The 1980s were characterised by the polluter pays principle and the promotion of end-of-pipe clean-up technologies to treat problems once they had occurred. | Для 80-х годов был характерен принцип "платит загрязнитель", а также содействие развитию технологий очистки на завершающем этапе, чтобы решать проблемы уже после того, как они возникли. |
| Work to be undertaken: The Committee will start preparations for the next conference once the topic, the date and the venue have been decided. | Предстоящая работа: Комитет начнет подготовку к следующей конференции после согласования темы, сроков и места ее проведения. |
| The meeting agreed that a decision on any follow-up event should be made once all proposals had been submitted to the secretariat. | Совещание согласилось с тем, что решение о проведении того или иного последующего мероприятия должно быть принято после того, как все предложения будут представлены в секретариат. |
| Some of the potential benefits may be hard to identify at the outset, but may become apparent once the parties have communicated. | Некоторые потенциальные выгоды, возможно, трудно определить в самом начале, но они могут стать очевидными, после того как стороны наладят сношения. |
| Existing data show that the extent to which families value school, once their children have completed basic education, is much the same for boys and girls. | Согласно имеющимся данным, после того как дети завершают базовое обучение, семьи оценивают важность обучения примерно одинаково в отношении как мальчиков, так и девочек. |
| The district was once blessed with economic wealth and prosperity, but with the demise of the wool industry and the decline in manufacturing, prosperity has waned. | Некогда этот район отличался экономическим благосостоянием и процветанием, однако после закрытия предприятий шерстяной промышленности и сокращения производства процветание закончилось. |
| The work aims at developing a methodology that will allow an assessment of ecosystem recovery processes, once depositions are reduced below critical loads. | Эта работа направлена на разработку методологии, которая позволит проводить оценку процессов восстановления экосистем после того, как уровни осаждений опустятся ниже уровня критической нагрузки. |
| Such transfers will take place once Member States have notified which option they will use to fund their share of the strategic deployment stocks. | Такие переводы будут осуществляться после уведомления государствами-членами о выборе варианта финансирования своей доли в стратегических запасах для развертывания. |
| When taking action on the outline, the General Assembly would take into account the need to recost amounts once the budget was prepared to reflect 2002-2003 rates. | При принятии решения по наброскам Генеральная Ассамблея учтет необходимость пересчета сумм после подготовки бюджета для отражения расценок 2002-2003 годов. |
| A preliminary point is the manner in which the proceeding is commenced once the application has been made. | Прежде всего встает вопрос о том, каким образом может быть открыто производство после подачи заявления. |
| As regards international human rights instruments, once these are approved by the Parliament, the public is informed by the Government upon their entry into force, and thereafter as required. | Что касается международных договоров по правам человека, то после их утверждения парламентом правительство, по их вступлении в силу, доводит до сведения общественности соответствующую информацию и, по мере необходимости, информирует ее о дальнейшем развитии ситуации в этой области. |
| Micro-projects are then developed with the help of social workers, to enable such women, once they are released from prison, to engage in activities that meet previously identified needs. | Затем с помощью социальных работников разрабатываются микропроекты, дающие этим женщинам возможность заняться после выхода из тюрьмы такой деятельностью, которая позволяет удовлетворить заранее выявленные потребности. |