He assured the Chairman that, once the process of restructuring the Centre for Human Rights was completed, an information document would be circulated to facilitate contacts with the Committee. |
Он заверяет Председателя, что сразу после завершения процесса перестройки Центра по правам человека для облегчения контактов с Комитетом будет распространен специальный информационный документ. |
In the case of unemployed female workers, the allowance is granted for the period established once their entitlement has been determined. |
Если речь идет о безработной женщине, то ей предоставляется пособие за установленный срок сразу же после установления ее статуса. |
It is expected that once full free market conditions are implemented, electricity from lignite will be more competitive over other fuels. |
Ожидается, что после создания полностью свободного рынка для производства электроэнергии лигнит будет более конкурентоспособным по сравнению с другими топливами. |
The observer for Australia felt that this problem might be solved once the concerned delegations had had the time to review the implications of the distinction. |
Наблюдатель от Австралии выразил мнение о том, что данную проблему, возможно, удастся решить после того, как у соответствующих делегаций будет время обдумать все следствия такого различия. |
The Committee may wish to decide that, once approved, this paper could serve as a background paper for the workshop. |
Комитет, возможно, пожелает принять решение о том, чтобы настоящий документ после его одобрения мог служить в качестве справочного документа для этого рабочего совещания. |
The Government has already committed a sum of US$ 1 million for the initial functioning of the fund once passed by parliament. |
Правительство уже обязалось после его рассмотрения парламентом выделить 1 млн. долл. США на финансирование деятельности фонда в начальный период. |
The scope of the testing has been progressively expanded to ensure that once moved to production the system is as free of errors as possible. |
Масштабы тестирования постепенно расширяются с целью обеспечить, чтобы после перехода к производственной стадии система была максимально очищена от ошибок. |
The Iranians said that they would return the officer and men once those three captured Iranians were returned. |
Иранская сторона заявила, что она возвратит офицера и трех других военнослужащих после возвращения этих трех пленных иранцев. |
These high percentages point to the fact that the majority of interpreters are expected to carry out their functions at the P-4 level once they have acquired sufficient experience. |
Судя по этим высоким процентным показателям, предполагается, что большинство устных переводчиков после приобретения ими достаточного опыта выполняют функции уровня С-4. |
The Committee remains hopeful that the permanent status negotiations, once resumed by the parties, would be concluded within the agreed time-frame of approximately one year. |
Комитет надеется, что переговоры о постоянном статусе после их возобновления сторонами будут завершены примерно в течение года. |
He has expressed doubts about the security programme the Government will set up for the peasants once the land has been distributed to them. |
Сенатор указывает на необходимость программы безопасности, которая будет развернута правительством в интересах крестьян после распределения между ними земельных наделов. |
The EPA intends to undertake the reform of legislation once the environmental framework legislation is approved and enacted into law by parliament. |
СООС намеревается приступить к реформе законодательной базы после того, как парламент одобрит и примет рамочные положения по охране окружающей среды. |
By virtue of his disciplinary powers, the Attorney-General of the nation may, once the disciplinary procedure has been completed, order administrative sanctions if necessary. |
В силу своих дисциплинарных полномочий Генеральный прокурор страны после завершения дисциплинарной процедуры может, в случае необходимости, распорядиться о применении административных санкций. |
And, once approved, the declaration becomes part of the treaty: |
После того как заявление одобрено, оно становится неотъемлемой частью договора: |
And once their plight is solved, back home, or in a new country, it will help them be fully part of their own communities. |
А после того как их бедственное положение уйдет в прошлое и они вернутся домой или будут жить в новой стране, это поможет им стать полнокровной частью уже своих собственных общин. |
Experience shows that, once they are aware of the possibilities, many of the larger companies access the markets rather fast. |
Как показывает опыт, после получения информации о существующих возможностях многие более крупные компании довольно быстро выходят на соответствующие рынки. |
The Commission will draft a detailed timetable for the year 2000 once the new Government takes office in January 2000. |
Комиссия разработает подробный график на 2000 год после того, как новое правительство в январе 2000 года приступит к исполнению своих обязанностей. |
It was estimated that, once completed, the new units would increase the number of settler households in the settlement by 25 per cent. |
По оценкам, после завершения строительства нового жилья число домашних хозяйств поселенцев в этом селении увеличится на 25 процентов. |
Application will be done once ECE methodological instructions have been received |
Этап практического применения начнется после получения методологических инструкций ЕЭК |
They were all employed under fixed-term contracts specifying that there would be no further financial implications for the Organization once their contracts were terminated. |
Все эти советники работают по срочным контрактам, в которых предусматривается, что Организация не несет никаких дополнительных финансовых последствий после завершения их контрактов. |
For the generators, the initial considerable maintenance problems were overcome once the mechanics were familiarized with all of the types and makes. |
Первоначальные серьезные проблемы с техническим обслуживанием генераторов разрешились после того, как механики ознакомились со всеми типами и моделями генераторов. |
All Main Committees shall hold brief organizational sessions once the General Assembly has taken decisions on the agenda, before the commencement of the general debate. |
Все главные комитеты должны проводить до начала общих прений короткие организационные сессии, после того как Генеральная Ассамблея примет решения по повестке дня. |
It is interesting to note that the civilians were only joined as defendants once the trial against the Minister of Home Affairs had been set down. |
Стоит отметить, что гражданские лица были включены в число ответчиков по иску лишь после назначения даты суда с министром внутренних дел. |
The final phase of a project cycle is a project evaluation once all activities provided for under the project have been completed. |
Заключительным этапом проектного цикла является оценка результатов проекта после завершения всех мероприятий, предусмотренных по проекту. |
Further, once the proposed Code of Conduct was completed, the United Nations had submitted it to the Assembly for its urgent consideration. |
После завершения подготовки предлагаемого кодекса Организация Объединенных Наций представила его Ассамблее для срочного рассмотрения. |