The census results, once analysed and released, will provide an important planning tool for development and basic public services throughout the country. |
Результаты переписи после их анализа и обнародования обеспечат важный инструмент для планирования деятельности в целях развития и предоставления основных услуг на всей территории страны. |
Second, once the precise identities of the mineral deposits are known, purchasers establish whether or not these deposits are controlled and/or taxed by illegal armed groups. |
Во-вторых, после установления месторождения, на котором были добыты приобретаемые полезные ископаемые, покупатель должен выяснить, контролируется ли это месторождение незаконными вооруженными группами или облагается ли оно их налогом. |
Special attention should be devoted to the ability of supported enterprises to attract follow-up financing once they "graduate" from the support provided by these intermediaries. |
Особое внимание следует уделять способности получающих поддержку предприятий привлекать дальнейшее финансирование после их "выпуска" из программ поддержки со стороны этих посредников. |
The Board reviewed a sample of 15 beneficiary payments and found that inadequate controls existed to verify the continued eligibility for child benefits once initially established. |
Комиссия проанализировала выборку из 15 выплачиваемых бенефициарам пособий и выяснила, что контроль сохранения прав на получение пособий на детей после их первичного назначения не соответствует требованиям. |
Under the Tunisian constitution, international treaties, once ratified, became part of the national legal order and a source of mandatory law that prevailed over legislation. |
В соответствии с Конституцией Туниса международные договоры после их ратификации становятся частью национальной правовой системы и источником обязательных к исполнению норм, превалирующих над внутригосударственным законодательством. |
The proposed convention, once adopted, would be a vital component of the Global Strategy and the General Assembly should not fail in that legislative task. |
После принятия предлагаемая конвенция станет ключевым компонентом Глобальной стратегии, и Генеральная Ассамблея должна выполнить эту нормотворческую задачу. |
Several initiatives had already been implemented, including the Great Green Wall, a green band of trees stretching from Dakar to Djibouti that, once complete, would benefit the entire planet. |
В этой связи был уже осуществлен ряд инициатив, включая инициативу "Великая зеленая стена", представляющую собой "возведение" полосы из зеленых насаждений, простирающейся от Дакара до Джибути, которая после завершения обустройства принесет пользу всей планете. |
As for domestic animals, those currently inside the Reserve could remain there, but once taken out, they could not be reintroduced. |
Что касается домашних животных, то те из них, которые в настоящее время находятся в заповеднике, могут оставаться там, однако после их переселения их возвращение в заповедник невозможно. |
Accordingly, once ratified by the National Assembly, international human rights treaties become part of domestic law and may therefore be invoked before the courts. |
Таким образом, международные договоры по правам человека после ратификации их Национальной ассамблеей становятся частью внутреннего законодательства, и на их положения можно ссылаться в судах. |
Greece also indicated full compliance with the provision under review and provided a detailed account of the procedure any request would undergo once received by the Ministry of Justice. |
Греция также отметила полное соблюдение рассматриваемого положения и подробно изложила процедуру рассмотрения просьбы после ее получения Министерством юстиции. |
They provide important investments in national capacities that help to provide the foundation for a faster response once the conflict ends. |
Они представляют собой важные инвестиции в укрепление национального потенциала, которые могут стать основой для более быстрого реагирования после завершения конфликта. |
Two PIFs (from Yemen) are expected to be processed once the country's NAPA has been finalized and submitted. |
Ожидается, что еще две ФОП (из Йемена) будут обработаны сразу же после завершения подготовки и представления этой страной своей НПДА. |
She would appreciate hearing about any bilateral efforts being made in the area of prevention and reintegration once the victims returned to their country of origin. |
Она была бы рада узнать о каких-либо двусторонних усилиях в области предупреждения и реинтеграции после того, как потерпевшие вернулись в свою страну происхождения. |
According to the original plan, once all documents were drafted and translated into Portuguese, a series of inter-ministerial consultations would be conducted. |
В соответствии с первоначальным планом после составления всех документов и их перевода на португальский язык будет проведен ряд межминистерских консультаций. |
Numbers are expected to improve in 2010, once the implementation of the partnership model has made the expected impact on revenue and costs. |
Предполагается, что в 2010 году после того, как внедрение модели партнерства приведет к ожидаемым последствиям в отношении доходов и расходов, цифровые показатели будут улучшены. |
In the opinion of FAFICS, once all possible solutions had been exhausted the Fund should consider the possibility of absorbing the bank charges on small pensions. |
По мнению ФАФИКС, после того как будут исчерпаны все возможные решения, Фонду следует рассмотреть вопрос о возможности покрытия банковских сборов небольших по размеру пенсий. |
We therefore count on the support of our development partners to recover all weapons and munitions, particularly once the PALIPEHUTU-FNL combatants have completed the integration process. |
Поэтому мы надеемся, что наши партнеры в области развития окажут нам поддержку в сборе оружия и боеприпасов, в частности, после того как комбатанты ПОНХ-НОС завершат процесс интеграции. |
The present unsatisfactory situation led to the distinct possibility that, once the draft convention was adopted, it would have a partial and uncertain field of application. |
Настоящая неудовлетворительная ситуация открывает явную возможность того, что после принятия проекта конвенции она будет иметь неполную и неопределенную сферу применения. |
The municipality had agreed that, once the necessary preparatory work had been done, a temporary road would be completed by mid-October 2008. |
Муниципалитет согласился с тем, что после завершения необходимых подготовительных работ временная дорога будет построена к середине октября 2008 года. |
However, certain elements of the Statute posed problems with regard to the Kazakh Constitution, and the Statute could only be ratified once they had been resolved. |
Однако отдельные элементы Статута создают проблемы для казахстанской Конституции, и Статут может быть ратифицирован только после того, как они будут решены. |
It should not be assumed that once the Convention has entered into force for a State, it has automatically become part of its national law. |
Не следует исходить из того, что после вступления Конвенции в силу для государства она автоматически становится частью его внутреннего законодательства. |
The Constitution stipulates that once arrested, a suspect must be brought to court within 72 hours or 10 days in cases of grave offences. |
В соответствии с Конституцией после ареста подозреваемый должен быть доставлен в суд в течение 72 часов или 10 дней, когда речь идет о тяжких преступлениях. |
In addition, once registered by the Ministry of Justice in Ashgabat, a religious organization should be entitled to operate on the entire national territory. |
Кроме того, после регистрации Министерством юстиции в Ашхабаде религиозная организация должна иметь право функционировать на всей национальной территории. |
The Special Rapporteur takes note of the rapid manner in which the authorities endeavour to return undocumented migrants to their countries of origin once detained in migrant holding centres. |
Специальный докладчик принимает к сведению ту оперативность, с какой власти стремятся вернуть мигрантов без документов в их страны происхождения после помещения в миграционные временные центры. |
I encourage Member States to ratify the Convention and include information on such measures in their reports to the supervisory body to be established once the Convention enters into force. |
Я рекомендую государствам-членам ратифицировать эту Конвенцию и включать информацию о таких мерах в свои доклады контрольному органу, который будет учрежден после вступления Конвенции в силу. |