Since many of the points on the checklist were directly linked to the cargo itself, a new check could be performed only once the carried goods were replaced. |
Поскольку многие пункты Перечня проверок напрямую связаны с самим грузом, новую проверку можно было бы проводить после замены перевозимого груза. |
Prioritization will require policy decisions to be made once gaps in knowledge have been identified. |
Установление приоритетов потребует принятия стратегических решений после выявления информационных пробелов; |
The Committee agreed that, once chosen, there were advantages in using the same base period for as long as possible. |
Комитет согласился с тем, что после выбора базисного периода целесообразно использовать один и тот же базисный период как можно дольше. |
Weekly meetings with the secretariat of a national dialogue independent commission, once established, to provide technical support and advice as needed |
Проведение еженедельных совещаний с секретариатом независимой комиссии по вопросам национального диалога после ее создания в целях оказания технической поддержки и консультационных услуг по мере необходимости |
Additionally, once renovated, the office tower would not achieve any significant increase in space efficiency due to layout constraints and the position of structural elements. |
Кроме того, после реконструкции башенного корпуса не будет достигнуто какого-то значительного повышения эффективности использования пространства ввиду ограничений в планировке и расположения структурных элементов. |
Proposal for enhancing coordination among and support for compliance/non-compliance mechanisms once they are established |
Предложение о расширении координации между механизмами контроля за соблюдением/несоблюдением после их создания и оказании им поддержки |
Kenya is committed to the success of the IPBES once established and offers to host its secretariat in the City of Nairobi and support it to perform its functions effectively. |
Кения привержена успешной работе Платформы после ее создания и предлагает разместить ее секретариат в городе Найроби в поддержку эффективного выполнения ее функций. |
Any French judicial proceedings begin only once the detainees set foot on French soil and are brought before a French judge. |
Любые судебные разбирательства во Франции начинаются лишь после того, как задержанные вступают на французскую землю и предстают перед французским судьей. |
The secretariat reported that work on the Country Profile of the Russian Federation would be initiated once funds to support the exercise had been identified. |
Секретариат сообщил о том, что работа над страновым обзором по Российской Федерации будет начата после того, как будут выявлены источники финансовых средств, за счет которых должна поддерживаться эта работа. |
The Working Groups will discuss options for promoting the implementation and use of the model provisions once accepted, including their relationship with other similar initiatives. |
Рабочие группы обсудят возможные варианты содействия осуществлению и использованию типовых положений после того, как они будут приняты, включая их взаимосвязь с другими аналогичными инициативами. |
The Afghan security forces, once built to size, would, for instance, suffer from logistics and other shortfalls. |
После достижения установленной численности личного состава Афганских национальных сил безопасности они, например, могут сталкиваться со сбоями в области материально-технического снабжения и другими недостатками. |
The Committee has undertaken to examine all listings at least once every three years since the adoption of resolution 1822 (2008). |
После принятия резолюции 1822 (2008) Комитет принял решение по крайней мере каждые три года проводить обзор всех позиций. |
The delegate expressed concern in relation to what countries in Africa would be able to trade once trade barriers were dismantled and infrastructure was provided. |
Делегат выразил озабоченность в отношении того, чем смогут торговать страны Африки после того, как будут сняты торговые барьеры и обеспечена соответствующая инфраструктура. |
The once troubled relationship between NGOs and the commission had improved markedly since the visit of the Special Rapporteur on the human rights of migrants in 2008. |
Хотя в прошлом отношения между НПО и этим государственным органом были напряженными, после визита в страну Специального докладчика по правам человека мигрантов в 2008 году они значительно улучшились. |
What services were available to the children and adolescents concerned once they had been identified as unaccompanied minors? |
Какие услуги предусмотрены для детей и подростков этой категории после того, как они были определены в качестве несопровождаемых несовершеннолетних? |
1-2 weeks for fund to be established once approved by Plenary |
1-2 недели на создание фонда после одобрения Пленумом |
In addition, once UNIPSIL departs, the Office of the Resident Coordinator must be strengthened in terms of human and financial resources for the implementation of follow-on activities. |
Кроме того, после вывода ОПООНМСЛ необходимо укрепить Канцелярию координатора-резидента в плане людских и финансовых ресурсов для осуществления последующей деятельности. |
This system is currently being tested in New York and, once fully tested, could be implemented for the treaty bodies in Geneva. |
В настоящее время эта система испытывается в Нью-Йорке, а после завершения тестирования ее можно будет внедрять в договорных органах в Женеве. |
The place occupied by FLNKS on the Group's membership would eventually be taken by New Caledonia once self-determination was achieved. |
Место НСФОК в составе Группы в конечном итоге после самоопределения Новой Каледонии перейдет к этой стране. |
To be quantified at a later stage once impact of decisions on cost management and service delivery have been assessed |
Подлежит количественной оценке на более позднем этапе после оценки последствий решений, касающихся управления расходами и оказания услуг |
The split assessment system is based on the division of the major currencies of the budget once the programme budget is approved. |
Многовалютная система начисления взносов основана на разделении бюджетных сумм по основным валютам расходов после утверждения бюджета по программам. |
7.1. The report, once officially edited, is circulated to stakeholders for action or information and posted on the JIU website. 7.2. |
7.1 После официального редактирования доклад направляется заинтересованным сторонам для принятия мер или для информации и размещается на веб-сайте ОИГ. |
The Section is developing the new tour route which will be introduced once tours return to the newly renovated General Assembly Building. |
В настоящее время разрабатывается новый экскурсионный маршрут, который появится в программе Секции после ее возвращения в помещения недавно отремонтированного здания Генеральной Ассамблеи. |
Another approach to balancing direct participation with group representation would be to elect representatives inside the process only once it has started rather than before. |
Еще один подход к обеспечению оптимального сочетания прямого участия с групповым представительством состоит в выборе представителей не до, а после начала процесса. |
Furthermore, it was agreed that the management of data on guarantees, once the guarantor had issued a guarantee to an operator, should lie with customs . |
Кроме того, было решено, что после предоставления гарантом гарантии оператору ответственность за управление данными о гарантиях должны нести таможенные органы . |