Some say that the exit should occur once the implementation of the Dayton Accords is complete. |
Некоторые заявляют, что выход должен иметь место после завершения выполнения Дейтонских соглашений. |
To whom will those specialized units report once trained? |
Перед кем будут отчитываться эти специализированные полицейские подразделения после того, как они завершат свою подготовку? |
The consultation period on these proposals closed in October 2000 and a policy position paper will issue once the responses have been assessed. |
Период обсуждения этих предложений завершился в октябре 2000 года, и после получения ответов будет подготовлен программный документ. |
It will enter into force once all the CFE States parties deposit their instruments of ratification with the depositary. |
Оно вступит в силу после того, как все государства-участники ДОВСЕ сдадут ратификационные грамоты депозитарию. |
That could prevent many such cases once the conflict has ended. |
Такого рода меры помогут предотвратить подобные нарушения после завершения конфликта. |
As has been noted concerning other Council committees, the committee should set its own terms of reference once it has been established. |
Как отмечалось в отношении других комитетов Совета, комитет должен определять свой собственный круг полномочий после его учреждения. |
It was observed that once an application for insolvency proceedings was made, access to finance generally became more difficult. |
Было отмечено, что после подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности доступ к финансированию становится в целом более трудным. |
Those amendments, once adopted, would replace the regulations laid down in a Provisional Ordinance of 5 October 2001. |
После их принятия указанные поправки заменят положения, содержащиеся во временном распоряжении от 5 октября 2001 года. |
This signal is detected in the radiation received once the waves have passed through the propagation path. |
Этот сигнал выделяют в принимаемом излучении после прохождения волнами тракта распространения. |
It was emphasized that this new mechanism will be essential for the implementation of the Kyoto Protocol once it is ratified. |
Было подчеркнуто, что этот новый механизм будет иметь чрезвычайно важное значение для осуществления Киотского протокола после его ратификации. |
We believe that, once they have been thoroughly discussed, we could agree on general guidelines for developing innovative nuclear technology. |
Мы считаем, что после их всестороннего обсуждения можно было бы согласиться с обозначенными направлениями в области развития инновационных ядерных технологий. |
The Committee requested the Government to supply a copy of the legislative texts once they are adopted. |
Комитет просил правительство представить экземпляр этих законодательных текстов после их принятия. |
Thought will also be given to possible follow-up arrangements to address residual tasks once the core mandate is implemented. |
Кроме того, будут рассматриваться возможные процедуры последующей деятельности для решения остающихся задач после выполнения основного мандата. |
Investigation procedures pertaining to the detainee must be annulled once that period had elapsed. |
Процедуры расследования в отношении заключенного должны прекращаться после истечении этого периода. |
Several African countries could qualify for similar debt relief once they reach the completion point. |
Ряд других африканских стран могут претендовать на аналогичное сокращение бремени задолженности после того, как они достигнут момента завершения. |
And yet, development agencies are slow to come once emergencies have ended. |
Однако учреждения, занимающиеся вопросами развития, не торопятся прибывать на места после завершения чрезвычайных ситуаций. |
They are not free to leave these institutions once confined to them. |
После того как они попали туда, они не могут свободно покинуть эти учреждения. |
And girls may find it particularly difficult to reintegrate into their families and communities once the conflict is over. |
Кроме того, девочкам может быть особенно сложно реинтегрироваться в свои семьи и общины после завершения конфликта. |
He stated that an effective remedy should not simply mean having recourse to international procedures and systems, once local and domestic remedies were exhausted. |
Он заявил, что эффективное средство защиты должно не просто предполагать обращение к международным процедурам и системам, после того как исчерпаны местные или национальные средства правовой защиты. |
It could also have implications on governance, once institutions have been set up after the eagerly awaited elections. |
Оно также может иметь последствия и для будущих органов управления, которые будут созданы после проведения долгожданных выборов. |
Governments need to address the question of what to do with illicit diamonds once they are obtained. |
Правительства должны рассмотреть вопрос о том, что делать с незаконными алмазами после того, как они будут получены. |
Work should begin immediately on the drafting of the rules of procedure once decisions are made in relation to the present paper. |
Необходимо немедленно начать работу над составлением правил процедуры после того, как будет принято решение в отношении настоящего документа. |
Further work to identify costs might be fruitful once the likely nature of the compliance mechanism is known. |
Дальнейшая работа по установлению размера затрат может принести удовлетворительные результаты только после того, как будет определен возможный характер механизма соблюдения. |
They used children as informants and systematically killed them once they had done their job. |
Они используют для сбора информации детей, систематически убивая их после получения необходимых сведений. |
These five continued to use the Method once the rules they broke were pointed out to them. |
Эти пять пар продолжали применять данный метод после того, как им были разъяснены правила применения данного метода, которые они нарушали. |