| Some say that the exit should occur once the implementation of the Dayton Accords is complete. | Некоторые заявляют, что выход должен иметь место после завершения выполнения Дейтонских соглашений. |
| To whom will those specialized units report once trained? | Перед кем будут отчитываться эти специализированные полицейские подразделения после того, как они завершат свою подготовку? |
| The consultation period on these proposals closed in October 2000 and a policy position paper will issue once the responses have been assessed. | Период обсуждения этих предложений завершился в октябре 2000 года, и после получения ответов будет подготовлен программный документ. |
| It will enter into force once all the CFE States parties deposit their instruments of ratification with the depositary. | Оно вступит в силу после того, как все государства-участники ДОВСЕ сдадут ратификационные грамоты депозитарию. |
| That could prevent many such cases once the conflict has ended. | Такого рода меры помогут предотвратить подобные нарушения после завершения конфликта. |
| As has been noted concerning other Council committees, the committee should set its own terms of reference once it has been established. | Как отмечалось в отношении других комитетов Совета, комитет должен определять свой собственный круг полномочий после его учреждения. |
| It was observed that once an application for insolvency proceedings was made, access to finance generally became more difficult. | Было отмечено, что после подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности доступ к финансированию становится в целом более трудным. |
| Those amendments, once adopted, would replace the regulations laid down in a Provisional Ordinance of 5 October 2001. | После их принятия указанные поправки заменят положения, содержащиеся во временном распоряжении от 5 октября 2001 года. |
| This signal is detected in the radiation received once the waves have passed through the propagation path. | Этот сигнал выделяют в принимаемом излучении после прохождения волнами тракта распространения. |
| It was emphasized that this new mechanism will be essential for the implementation of the Kyoto Protocol once it is ratified. | Было подчеркнуто, что этот новый механизм будет иметь чрезвычайно важное значение для осуществления Киотского протокола после его ратификации. |
| We believe that, once they have been thoroughly discussed, we could agree on general guidelines for developing innovative nuclear technology. | Мы считаем, что после их всестороннего обсуждения можно было бы согласиться с обозначенными направлениями в области развития инновационных ядерных технологий. |
| The Committee requested the Government to supply a copy of the legislative texts once they are adopted. | Комитет просил правительство представить экземпляр этих законодательных текстов после их принятия. |
| Thought will also be given to possible follow-up arrangements to address residual tasks once the core mandate is implemented. | Кроме того, будут рассматриваться возможные процедуры последующей деятельности для решения остающихся задач после выполнения основного мандата. |
| Investigation procedures pertaining to the detainee must be annulled once that period had elapsed. | Процедуры расследования в отношении заключенного должны прекращаться после истечении этого периода. |
| Several African countries could qualify for similar debt relief once they reach the completion point. | Ряд других африканских стран могут претендовать на аналогичное сокращение бремени задолженности после того, как они достигнут момента завершения. |
| And yet, development agencies are slow to come once emergencies have ended. | Однако учреждения, занимающиеся вопросами развития, не торопятся прибывать на места после завершения чрезвычайных ситуаций. |
| They are not free to leave these institutions once confined to them. | После того как они попали туда, они не могут свободно покинуть эти учреждения. |
| And girls may find it particularly difficult to reintegrate into their families and communities once the conflict is over. | Кроме того, девочкам может быть особенно сложно реинтегрироваться в свои семьи и общины после завершения конфликта. |
| He stated that an effective remedy should not simply mean having recourse to international procedures and systems, once local and domestic remedies were exhausted. | Он заявил, что эффективное средство защиты должно не просто предполагать обращение к международным процедурам и системам, после того как исчерпаны местные или национальные средства правовой защиты. |
| It could also have implications on governance, once institutions have been set up after the eagerly awaited elections. | Оно также может иметь последствия и для будущих органов управления, которые будут созданы после проведения долгожданных выборов. |
| Governments need to address the question of what to do with illicit diamonds once they are obtained. | Правительства должны рассмотреть вопрос о том, что делать с незаконными алмазами после того, как они будут получены. |
| Work should begin immediately on the drafting of the rules of procedure once decisions are made in relation to the present paper. | Необходимо немедленно начать работу над составлением правил процедуры после того, как будет принято решение в отношении настоящего документа. |
| Further work to identify costs might be fruitful once the likely nature of the compliance mechanism is known. | Дальнейшая работа по установлению размера затрат может принести удовлетворительные результаты только после того, как будет определен возможный характер механизма соблюдения. |
| They used children as informants and systematically killed them once they had done their job. | Они используют для сбора информации детей, систематически убивая их после получения необходимых сведений. |
| These five continued to use the Method once the rules they broke were pointed out to them. | Эти пять пар продолжали применять данный метод после того, как им были разъяснены правила применения данного метода, которые они нарушали. |