I repeat Canada's call to make greater use of targeted sanctions as a preventive measure, rather than only imposing them once conflict has erupted. |
Я повторяю призыв Канады к более активному применению целевых санкций в качестве превентивной меры вместо того, чтобы вводить их после того, как конфликт уже разразился. |
The Chairman announced that, once sponsors were identified, he would seek AC.'s consent to add these two gtr to the programme of work. |
Председатель объявил, что после того, как будут определены спонсоры, он попытается заручиться согласием АС.З на включение в программу работы двух этих гтп. |
A technical survey team for the assessment of security conditions and preparation of logistical support arrangements would be dispatched once assurances of cooperation and security guarantees were received from the Government. |
Было указано, что после того, как у правительства будут получены заверения в содействии и гарантии безопасности, будет направлена техническая группа по изучению положения, чтобы оценить, насколько безопасна обстановка, и решить организационные вопросы, связанные с материально-техническим обеспечением. |
The "mules", women who carried drugs in their bodies, were often sold once they had completed their assignment. |
"Мулов", то есть женщин, которые перевозят наркотики в собственном теле, нередко продают после того, как они выполнили свое задание. |
The extent to which the Administration should be involved in the OIOS budget once IAAC had begun to exercise that function should be carefully considered. |
Следует внимательно рассмотреть вопрос о степени участия администрации в процессе составления бюджета УСВН после того, как НККР начнет выполнять эту функцию. |
The Federal Land Cadastre Service is making a significant investment in training staff. However, once trained, many experts leave for higher salaries in other organizations. |
Федеральная служба земельного кадастра России затрачивает значительные средства на подготовку квалифицированного персонала, однако после обучения многие специалисты уходят в другие организации с более высокой зарплатой. |
Another main topic at the meeting will be the way ahead and how to proceed with the implementation of the SNA Rev. once adopted by the Statistical Commission. |
Еще одним важным вопросом на совещании станет будущая работа и методика внедрения первого пересмотренного варианта СНС после его утверждения Статистической комиссией. |
That non-compliance would be magnified by a lack of transparency, delay, or deception in providing information about these facilities once they are uncovered. |
Это нарушение усугубляют отсутствие транспарентности, задержки с представлением информации или обман при представлении информации об этих объектах после их обнаружения. |
It would also allow for the consolidation of United Nations programmes and agencies currently scattered in commercially leased space in nearby buildings, once the Headquarters building was renovated. |
Оно позволило бы также после ремонта здания Центральных учреждений разместить в одном месте программы и учреждения Организации Объединенных Наций, которые в настоящее время располагаются в помещениях, арендуемых на коммерческой основе в близлежащих зданиях. |
The Chairman said that there would be a further opportunity for discussion once the text of the draft decision was available in all the official languages. |
Председатель говорит, что после представления проекта решения на всех официальных языках его можно будет вернуться к его обсуждению. |
The spaces will be reinstated once the outstanding parking fines and costs of the restoration of the spaces are paid. |
Эти места будут восстановлены после оплаты задолженности по штрафам в связи с нарушением правил стоянки и расходов по восстановлению таких мест. |
In the meantime, the international community should provide increased technical and financial support for capacity-building in developing countries to ensure the Convention's effective implementation once it entered into force. |
Тем временем международному сообществу следует расширять техническую и финансовую поддержку деятельности по наращиванию потенциала в развивающихся странах в целях обеспечения эффективного осуществления Конвенции после ее вступления в силу. |
Employers did not pay migrant workers fair wages, and sometimes changed the terms of employment contracts once the employee had arrived in the receiving country. |
Работодатели не выплачивают мигрантам справедливую заработную плату и иногда изменяют предусмотренные в контрактах условия занятости после приезда нанимаемого работника в принимающую страну. |
Since the reputation of the accounts is built over a long period, it is important to maintain a good reputation once it is achieved. |
Поскольку репутация счетов складывается на протяжении длительного периода времени, то после завоевания доброй репутации необходимо уделять важное внимание ее поддержанию. |
It was Pakistan's understanding that any recosting decision taken now was subject to further adjustments once all statements of programme budget implications had been approved. |
Как понимает Пакистан, любое принятое сейчас решение о пересчете подлежит дальнейшим корректировкам после того, как будут утверждены все заявления о последствиях для бюджета по программам. |
The Chairperson said that the Organizational Committee would meet for formal adoption of the report to the General Assembly once the translations into all official languages had been completed. |
Председатель говорит, что Организационный комитет встретится для формального утверждения доклада Генеральной Ассамблее после того, как будут завершены переводы на все официальные языки. |
It will require faster deployment of the necessary military and civilian units and larger-scale measures in order to consolidate peace once conflicts come to an end. |
Потребуются более оперативное развертывание необходимых военных и гражданских подразделений и более масштабные меры в интересах упрочения мира после окончания конфликтов. |
His delegation hoped that, once adopted by the General Assembly, the Declaration would serve as a guide for international cooperation against transnational crime and terrorism. |
Делегация Индии надеется, что после того, как Декларация будет одобрена Генеральной Ассамблеей, она послужит руководством для международного сотрудничества в борьбе против транснациональной преступности и терроризма. |
However, their location would fall to be considered once the Working Group has decided on the manner of provision for such auctions. |
В то же время Рабочей группе потребуется рассмотреть вопрос о месте данных положений в тексте после того, как она примет решение о том, в каком порядке будет предусматриваться проведение подобного аукциона. |
The group acknowledged that the implementation of Article 6 activities was essentially country-driven, and that activities on international cooperation could be integrated once some progress had been made domestically. |
Группа признала, что осуществление деятельности по статье 6 в целом проводится с учетом потребностей стран и что после достижения определенного прогресса на национальном уровне в нее следует включить мероприятия, связанные с международным сотрудничеством. |
The concept of sustainability refers to the ability and capacity of beneficiary countries to implement the outcome of an activity once the core support is stopped. |
Концепция устойчивости относится к возможности и способности стран-бенефициаров реализовывать результаты той или иной деятельности после прекращения основной поддержки. |
The teams are project-specific and are disbanded and/or reconstituted once results have been achieved, or they are assigned to other tasks to meet new needs. |
Деятельность «команд» связана с осуществлением конкретных проектов, и они распускаются и/или вновь создаются после достижения результатов, или же им поручаются другие задачи в соответствии с новыми потребностями. |
It was also noted that, once the draft Guide had been completed, the Commission could consider the question of preparing a model law. |
Было также отмечено, что после завершения разработки проекта руководства Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о подготовке типового закона. |
A key political factor is the training of local leaders so that they can guide the country's future once the United Nations leaves. |
Ключевой фактор - это подготовка местных руководителей, с тем чтобы они могли определять будущее этой страны после прекращения деятельности Организации Объединенных Наций. |
We share his view that those decisions are non-negotiable and we urge his Office to do all it can to assist the new Governments once they are formed. |
Мы разделяем его мнение о том, что эти решения не подлежат обсуждению, и настоятельно призываем его Управление делать все возможное для оказания помощи новым правительствам после того, как они будут сформированы. |