| Other economic activities may be added once the EECCA countries have submitted a more complete set of datasheets. | Другие виды экономической деятельности могут быть добавлены после того, как страны ВЕКЦА представят более полный набор таблиц с данными. |
| UNOMIG would propose that they be replaced with civilian vehicles once the Khida Pass is reopened. | МООННГ предлагает заменить их гражданскими автотранспортными средствами после того, как будет вновь открыт перевал Хида. |
| A hearing can be ordered once all filings by the parties have been submitted. | Слушание может быть проведено, после того как стороны завершили представление всех материалов. |
| Policy reform: once political will is confirmed, deeper analysis informs policy options and policy dialogue with all stakeholders. | Ь) политическая реформа: после подтверждения политической воли следует более глубокий анализ с целью получения информации для разработки вариантов политической реакции и политического диалога со всеми заинтересованными сторонами. |
| English summaries of these studies would be posted on the Expert Group's website once available. | Отчеты с результатами этих исследований будут после их завершения опубликованы на английском языке на веб-сайте группы экспертов. |
| The proposal, once adopted, should be transmitted to the Bureau of the Committee on Inland Transport in October 2007. | Это предложение, после его принятия, следует передать Бюро Комитета по внутреннему транспорту для обсуждения в октябре 2007 года. |
| This method will be validated in the next couple of months and discussions will resume once testing is complete. | Этот метод будет апробирован в течение ближайших двух месяцев, и после завершения испытаний обсуждение этой проблемы будет продолжено. |
| In some cases UNDP has created implementing partner institutions whose ability to continue to produce regional benefits once donor funding ends is questionable. | В некоторых случаях ПРООН создавала учреждения партнеров-исполнителей, возможности которых в плане дальнейшего обеспечения региональных преимуществ после прекращения финансирования по линии доноров являются проблематичными. |
| Under Liberian law, the act will become law once it has been signed by the President and published in a handbill. | Согласно либерийскому законодательству, акт становится законом после его подписания президентом и опубликования в печати. |
| Further information will be provided to the Security Council, once the Common Position and Regulation have been adopted. | После утверждения этих документов Совету Безопасности будет направлена дополнительная информация. |
| There is no system in place to monitor the situation of these children once they leave. | Пока не создано никакой системы, позволяющей осуществлять контроль над положением этих детей после их отъезда. |
| Revenue is charged and clients invoiced once expenditure occurs. | Взимание платы и выставление счетов клиентам производится после расходования средств. |
| Expenditure may only be committed once funds become available. | Обязательства в отношении расходования средств могут приниматься лишь после фактического поступления средств. |
| The guidelines should include a "checklist" for communicants and a short chapter explaining what happens once the Committee receives the communication. | В руководящие принципы следует включить "контрольный перечень критериев" для авторов сообщений и краткую главу с пояснением того, что происходит после получения сообщения Комитета. |
| The father has the right to retrieve the house once the custody duration is over. | Отец вправе вернуть себе дом только после истечения срока действия опеки. |
| The UNOCI Electoral Division is also developing a plan for supporting the Independent Electoral Commission once it becomes operational. | Отделение по вопросам выборов ОООНКИ также разрабатывает план оказания поддержки Независимой избирательной комиссии после начала ее функционирования. |
| He asked for information on the procedure followed once the Constitutional Court had found a violation of the Constitution. | Он просит предоставить информацию о той процедуре, которая осуществляется после того, как Конституционный суд выявил случаи нарушения Конституции. |
| The full training programme will be implemented once it has been finalized. | Учебная программа будет осуществляться в полном объеме после завершения ее разработки. |
| Briefing materials will be issued after informal meetings once cleared for distribution. | Материалы брифингов будут публиковаться после проведения официальных совещаний и получения разрешения на их распространение. |
| The personnel reform is completed once the certification status of all employees has been determined. | Кадровая реформа завершается после того, когда установлен сертификационный статус всех сотрудников. |
| The Special Rapporteur hopes that, once these procedural issues have been duly resolved, the trial will continue. | Специальный докладчик надеется, что суд будет продолжен после того, как будут надлежащим образом решены процедурные вопросы. |
| Some members were of the view that the base period, once established, should not be subject to frequent change. | Одни члены полагали, что продолжительность базисного периода, после того как она будет установлена, не должна часто изменяться. |
| The Guide - once finalized - will be used as the basis for capacity-building in developing and transition economies. | После его завершения руководство будет использоваться в качестве основы для осуществления деятельности по формированию потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| They will provide the results to UN/CEFACT once the projects are completed. | Сразу после завершения проектов они сообщат СЕФАКТ ООН о достигнутых результатах. |
| The latter team will complete its work by end 2008, once the Guidelines have been finalised, after peer review. | Последняя группа завершит свою работу к концу 2008 года, когда после проведения экспертного обзора будет подготовлен окончательный вариант руководства. |