Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
The file enables all public documents of the Tribunal, once they have been published, to be sent to the continually growing number of members on the list in an orderly fashion. Такое досье позволяет Трибуналу после опубликования всех открытых документов организованно рассылать их постоянно растущему числу членов, включенных в этот список.
At the same time we have learned, for example from our operation in Mozambique, that UNHCR's quick implementation projects must be accompanied by timely efforts to ensure their sustainability, once we leave. В то же время мы выяснили, например, в ходе наших операций в Мозамбике, что быстро осуществляемые проекты УВКБ должны сопровождаться своевременными усилиями по обеспечению их устойчивости после того, как мы покинем страну.
Trade could only take place once opportunities were identified, markets and reputations developed, and an exporting community created to take advantage of these opportunities. Торговля может осуществляться только после выявления соответствующих возможностей, освоения рынков, укрепления репутации и создания сообщества экспортеров в целях использования открывающихся возможностей.
The general aim, however, should be for all public assistance to be supplemented and eventually replaced by private initiatives once performance quality and reliability attain international expectations and the system in question reaches a relatively advanced level of development. В то же время общий подход должен заключаться в том, чтобы дополнять, а в конечном счете и заменять государственную помощь частной инициативой после того, как показатели качества и надежности будут отвечать международным стандартам, а соответствующая система достигнет сравнительно передового уровня развития.
They will not lose their employment if they find themselves unable to take up their work again once their maternity leave comes to an end. Они не потеряют свое рабочее место, если не способны приступить вновь к своей работе после окончания отпуска по материнству.
The letters "x" and "y" represent the letters that will identify the relevant subparagraphs once article 2 has been finalized. "х" и "у" представляют собой возможные номера соответствующих подпунктов после того, как будет осуществлена окончательная нумерация пунктов статьи 2.
Some of the outstanding issues, however, can only be satisfactorily resolved once the Conference is able to resolve the question of the form of the outcome. Однако некоторые из нерешенных вопросов можно удовлетворительным образом разрешить только после того, как Конференции удастся определиться в отношении формы исходного документа.
Such strategies are however dangerous and difficult to reverse: surplus fishing vessels, once established in a fishery, may be difficult to displace, with limited alternative income-earning opportunities, and a loss in economic yield will certainly occur. Однако такие стратегии являются опасными, и последствия их осуществления трудно исправить; после введения в рыбном хозяйстве излишних рыбопромысловых судов может случиться так, что их будет трудно изъять из производственного процесса из-за ограниченности альтернативных возможностей получения дохода, и произойдет явное снижение экономической производительности.
Being given an opportunity to express their development needs, as well as their opinions on how best to meet them, adds to the incentive to keep up such facilities once outside assistance has been withdrawn. Предоставление беднякам возможности заявить о своих потребностях в области развития, а также выразить свое мнение о том, как лучше всего их удовлетворить, дополнительно побуждает людей поддерживать работу созданных служб после того, как помощь извне прекращается.
During the early 1990s, the Gulf crisis forced the repatriation of some 700,000 foreign workers from Western Asia but once it was over, migration to the region seems to have resumed. В начале 90-х годов в связи с кризисом в Заливе около 700000 иностранных рабочих вынуждены были репатриироваться из стран Западной Азии, однако после окончания войны миграция в этот регион, как представляется, возобновилась.
On many occasions, once national Governments had decided to act in a particular field, non-governmental organizations worked in partnership with the public sector in the delivery of services and implementation of programmes. Во многих случаях после того, как национальные правительства приходили к решениям относительно принятия мер в той или иной области, неправительственные организации работали совместно с государственным сектором в области предоставления услуг и реализации программ.
The United Kingdom has been concerned for some time about the number of children excluded from schools and the provision made for them once they are out of school. С определенного времени Соединенное Королевство испытывает обеспокоенность в связи с количеством отчисляемых из школ детей и качеством надзора за ними после оставления ими школ.
During the second phase, once the new camps were established, the former political leaders, Rwandese government forces personnel and militia would be moved to the new sites, on a voluntary basis if possible, with force being used only where voluntary separation was resisted. На втором этапе, после создания новых лагерей, бывшие политические руководители, военнослужащие Сил правительства Руанды и ополченцы будут переведены в новые лагеря, по возможности на добровольной основе, с применением силы лишь в случае сопротивления добровольному переводу.
Although offers of new appointments will resume only once the cash flow crisis has ended, efforts will continue to identify qualified, suitable women candidates for posts within the United Nations. Хотя объявление новых вакансий возобновится лишь после того, как закончится связанный с дефицитом наличности кризис, по-прежнему будут предприниматься усилия по выявлению квалифицированных подходящих кандидатов-женщин для заполнения должностей в рамках системы Организации Объединенных Наций.
It is planned that the methodological guidelines, once sufficiently tested and illustrated with real-life situations drawn from field projects, will be published and disseminated to concerned ministries, departments and institutions in developing countries. Планируется, что после того, как методологические руководящие принципы будут в достаточной степени испытаны на практике и подкреплены примерами из реальной жизни, полученными в ходе осуществления проектов на местах, они будут опубликованы и направлены соответствующим министерствам, департаментам и учреждениям в развивающихся странах.
The view was expressed that, once an international criminal tribunal was established, potential criminal proceedings under the convention should primarily be instituted before such a tribunal. Было высказано мнение о том, что после создания международного уголовного трибунала потенциальные уголовные дела, подпадающие под действие конвенции, должны передаваться главным образом на рассмотрение такого трибунала.
It is true that once I had distributed to all coordinators and members of our Bureau my personal assessment on what had happened, I received objections and further suggestions from the G. to further consider the issue. Правда, после распространения моей личной оценки происшедшего среди всех координаторов и членов нашего Президиума я получил возражения и новые предложения от Группы 21 о дальнейшем рассмотрении данного вопроса.
Issues on which no consensus yet exists, such as the scope of a "cut-off" treaty, can be further discussed within the ad hoc committee once it has been established. В специальном комитете - после его учреждения - можно провести дальнейшее обсуждение вопросов, по которым все еще отсутствует консенсус, например вопроса о сфере охвата договора о "прекращении производства".
As we know, once the cold war ended, the United Nations regained the possibility of making full use of the machinery designed by the founding fathers on the basis of the agreements articulated at San Francisco. Как нам всем известно, после окончания "холодной войны" Организация Объединенных Наций вновь обрела возможность задействовать все механизмы, предусмотренные ее основателями на основе разработанных в Сан-Франциско договоренностей.
Relevant information from the report, once endorsed by the Senior Advisers to ECE Governments on Environmental and Water Problems, would be forwarded to the Secretariat, to be included in the update of the current document. Соответствующая информация из этого доклада после его одобрения Старшими советниками правительств стран - членов ЕЭК по экологическим и водным проблемам будет направлена Секретариату с целью ее использования при обновлении текущего документа.
Today I wish to confirm that, once its final series of tests is completed next spring, France will sign the Protocols to the Treaty of Rarotonga establishing a South Pacific nuclear-free zone. Сегодня я хотел бы подтвердить, что сразу же после завершения последней серии испытаний будущей весной Франция поставит свою подпись под Договором Раратонга о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в южно-тихоокеанском регионе.
In addition, as recognized in the studies, the programmes will be managed and sustained by small islands themselves once we get beyond the initial start-up phase. В дополнение к этому, как признается в исследованиях, программы должны управляться и поддерживаться самими малыми островами после того, как мы завершим первоначальную стадию.
It shall be registered and effective against third parties once it is included as such in the Property Register. Эти вопросы регулируются в Конституции, где предусмотрены механизмы защиты от третьих лиц после регистрации такой недвижимости в качестве семейного имущества в реестре недвижимости.
Finally, experience also suggests that once reform is under way, especially at the level of service complexes that have been targeted for liberalization, there may be a need to follow up with actions - policy or otherwise - to strengthen competitive behaviour. Наконец, опыт также свидетельствует о том, что после начала реформы, особенно на уровне сервисных комплексов, выбранных для либерализации, может потребоваться принятие последующих мер (в области политики или в других областях) для укрепления возможностей расширения конкурентной борьбы.
Second, only in very few countries are operators liable, once operations have closed, for the clean-up of their "sins of the past". Во-вторых, лишь в весьма ограниченном числе стран предприятия после прекращения своей производственной деятельности несут ответственность за ликвидацию своих "грехов прошлого".