With respect to durable solutions, under the Refugee Policy, once an asylum seeker is granted refugee status, he or she is entitled to live and work in Jamaica. |
Что касается долговременных решений, то согласно политике в отношении беженцев проситель убежища после предоставления ему или ей статуса беженца имеет право жить и работать в Ямайке. |
It was underlined that services provided by institutions to persons with disabilities were not met once they returned to live in their communities, which posed a problem. |
Говорилось о такой проблеме, как прекращение обслуживания инвалидов специализированными учреждениями после их возвращения в свои общины. |
Only once the sub-criteria had been properly assessed and refined should appropriate instruments, such as guidelines, templates or checklists, be developed, in order to help all relevant stakeholders and human rights mechanisms and procedures to assess progress in the implementation of the right to development. |
Только после проведения надлежащей оценки и уточнения подкритериев следует приступать к разработке таких соответствующих инструментов, как руководящие принципы, стандартные формы и контрольные списки, с тем чтобы помочь всем заинтересованным сторонам и правозащитным механизмам и процедурам оценить прогресс в деле осуществления права на развитие. |
It is doubtful whether information obtained without respecting the right of trafficked persons to full recovery can be used for the purpose of criminal investigation, as they are more likely to provide accurate and reliable information once they regain their psychological stability. |
Вряд ли информация, полученная от жертв торговли людьми без соблюдения их права на полное восстановление, может быть использована в целях уголовного расследования, поскольку они, скорее всего, смогут предоставить более точную и достоверную информацию после восстановления своего психологического равновесия. |
He also agreed that there was a need to clearly spell out the commitments of both the international community and the Government and, once obtained, to stick to them. |
Он также согласился с необходимостью четко оговаривать обязательства как международного сообщества, так и правительства и после их взятия придерживаться таких обязательств. |
Some suggested that once primary sources of mercury were discontinued any residual need for the substance should be met through the recovery and re-circulation of mercury obtained as a by-product. |
По мнению некоторых представителей, после истощения первичных источников ртути любые остаточные потребности в этом веществе должны удовлетворяться за счет рекуперации и рециркуляции ртути, полученной в качестве побочного продукта. |
Further, two additional referral applications will be considered once an appeal is heard on the recent trial chamber referral decision. |
Кроме этого, после проведения апелляционного разбирательства в связи с недавно вынесенным Судебной камерой решением о передаче дела будут рассмотрены еще два заявления о передаче дел. |
Any redeployments to cross-cutting functions will be recommended to the General Assembly or requested as part of the established budget process during the 2014-2015 biennium, once the organizational reviews have been completed. |
Любые рекомендации относительно перераспределения должностей для выполнения общесекретариатских функций будут представляться Генеральной Ассамблее или утверждаться в рамках установленного бюджетного процесса на двухгодичный период 2014 - 2015 годов после проведения соответствующих организационных обзоров. |
In addition to requesting the establishment of UNAMIS, the Security Council requested that immediate steps be taken to pre-position personnel and equipment so that a peacekeeping operation could be established rapidly once authorized. |
Помимо просьбы о создании ПМООНС Совет Безопасности просил принять незамедлительные меры для заблаговременного размещения персонала и оборудования, с тем чтобы можно было быстро создать операцию по поддержанию мира после ее утверждения. |
The Committee hoped that, once the new Penal Code was adopted, persons convicted for activities coming under the purview of the Convention would no longer be compelled to perform labour. |
Комитет выразил надежду на то, что после принятия нового Уголовного кодекса лица, осужденные за деятельность, подпадающую под сферу охвата Конвенции, не будут принуждаться к труду. |
Moreover, while not in favour of a second commitment period under the Kyoto Protocol, Japan believed that elements of that instrument could, once improved, be incorporated into a new framework. |
Более того, Япония, не поддерживая второй период выполнения обязательств согласно Киотскому протоколу, тем не менее считает, что элементы этого документа можно включить в новую структуру после внесения необходимых изменений. |
Thailand welcomed the steps taken towards the establishment of a national human rights institution, noting that once established, the institution could join the Asia Pacific Forum of National Human Rights Institutions. |
ЗЗ. Таиланд приветствовал принятые меры по созданию национального правозащитного учреждения, отметив, что после его создания это учреждение сможет присоединиться к Азиатско-Тихоокеанскому форуму национальных правозащитных учреждений. |
One set of elements that may be ready for such review at an early stage, once any possible differences of view have been resolved in plenary meeting, consists of what are known as "final clauses". |
Один из наборов элементов, который может оказаться готовым к тому, чтобы стать предметом обзора на начальной стадии после того, как на пленарном заседании будут устранены все возможные разногласия, касается так называемых "заключительных положений". |
4.10 In addition, in September 2007, the State party announced its plan to introduce a system assigning social services to those who refuse conscription due to their religious beliefs once there is a "public consensus" on this issue. |
4.10 Кроме того, в сентябре 2007 года государство-участник обнародовало свой план введения системы направления на осуществление социальных услуг лиц, отказывающихся от призыва по причине своих религиозных убеждений, после того как будет достигнут "общественный консенсус" по данному вопросу. |
Who they were and where they come from were ultimately lost once they made the transatlantic crossing. |
Их история, их корни были в итоге потеряны после того, как они пересекли Атлантический океан. |
Early warning systems are an essential part of preparedness efforts and can help all actors involved become better at preparing for disasters, rather than reacting to them once they have deteriorated to crisis level. |
Важную роль в усилиях по обеспечению готовности играют системы раннего предупреждения, которые могут помочь всем соответствующим участникам лучше подготовиться к стихийным бедствиям, а не просто реагировать на них после того, как эти бедствия приобретут катастрофические масштабы. |
The pleadings and other documents submitted to the Court in a case are usually made accessible to the public by the Court once the case is concluded. |
Суд обычно делает состязательные бумаги и другие документы, представляемые Суду в том или ином деле, доступными для общественности после завершения дела. |
They urge the secretariat of ECCAS and all other relevant partners to take appropriate measures to launch an effective and efficient advocacy and awareness-raising campaign for the swift ratification of the Arms Trade Treaty, once adopted. |
Они призывают Генеральный секретариат ЭСЦАГ и всех соответствующих партнеров принять надлежащие меры, с тем чтобы начать эффективную информационную кампанию в целях быстрой ратификации договора о торговле оружием после его принятия. |
Moreover, the agreement with Serbia on police cooperation in combating crime was signed in Prague on 17 December 2010 and will enter into force once both parties complete their ratification processes. |
Кроме этого, 17 декабря 2010 года в Праге было подписано соглашение с Сербией о сотрудничестве полиции двух стран в деле борьбы с преступностью, которое вступит в силу после завершения обеими сторонами процессов ратификации. |
It was therefore jointly decided between the Department of Peacekeeping Operations and UNMIK to leave the indicators and outputs substantially unchanged and to review them during the preparation of the 2011/12 budget proposal, once the Mission's achievements in 2009/10 had been analysed. |
Поэтому Департамент операций по поддержанию мира и МООНК сообща решили сохранить показатели и мероприятия практически без изменений и пересмотреть их в ходе подготовки проекта бюджета на 2011/12 год, после того как будет проведен анализ результатов, достигнутых Миссией в 2009/10 году. |
The Committee also notes the Secretary-General's statement that if, once the detailed planning stage is completed, there is a need for significant additional resources, a request will be presented to the General Assembly for its consideration. |
Комитет также принимает к сведению заявление Генерального секретаря о том, что, если после завершения этапа детального планирования потребуются значительные дополнительные ресурсы, этот вопрос будет вынесен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
There was little it could have done to stop the fighting once it started; |
мало что можно было сделать, чтобы остановить боевые действия после их начала; |
Figure 2 shows the differential impact of growth on poverty once we split our sample between equal and unequal countries. |
На диаграмме 2 показано дифференцированное воздействие роста на масштабы нищеты после разбивки нами нашей выборки на страны, для которых характерно равенство, и страны, для которых характерно неравенство. |
The contracts, once agreed upon by the parties, could be subjected to vetting by authorities to ensure that any abuse is identified and, where appropriate, remedied; in addition, non-judicial dispute resolution mechanisms should be made available. |
После согласования контрактов между сторонами их можно было бы передавать на проверку в соответствующие организации для обеспечения исправления, в соответствующих случаях, любых выявленных нарушений; кроме того, следует предусмотреть механизмы урегулирования неправовых споров. |
The Commission would have before it a draft text - intended to become part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law - which, once finalized and adopted, would provide timely guidance in that regard. |
Комиссия будет иметь в своем распоряжении проект текста, который должен стать третью частью Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и который после доработки и принятия послужит своевременным руководством в этой области. |