Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
The decision to deploy it rests with the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, and, once deployed to a field operation, it will report to the mission Police Commissioner. Полномочия на принятие решений о его развертывании возлагаются на заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, и после направления в состав операции на месте этот компонент будет подчиняться комиссару полиции миссии.
The resources for operational costs were being requested immediately in order to accommodate the procurement lead time for some equipment and to ensure that it was available once relocation of UNPOS to Somalia began. Ресурсы на оперативные расходы испрашиваются незамедлительно, с тем чтобы обеспечить достаточное время для реализации заказов на закупки определенного оборудования и его наличие после начала перевода ПОООНС в Сомали.
On the question of sustainability of the system once the project team was disbanded, the Director confirmed that the Office was aware of this and would attempt to find responses through the continued presence of specialized staff. Касаясь вопроса поддержания устойчивости системы после роспуска группы по проекту, Директор подтвердила, что Управление знает о нем и будет пытаться найти ответы на него путем обеспечения постоянного присутствия специализированного персонала.
Some concessionaires situated in Liberia and elsewhere, including logging companies currently active in Côte d'Ivoire, expressed to the Panel great interest in operating or resuming operations once the fighting ends and good governance is established. Некоторые концессионеры, находящиеся в Либерии и других местах, включая лесозаготовительные компании, в настоящее время действующие в Кот-д'Ивуаре, выразили в беседах с членами Группы значительную заинтересованность в осуществлении или возобновлении операций после окончания боевых действий и обеспечения благого управления.
The rapid deployment service of PNTL, once trained and functional, will provide a response capability to deal with armed criminal groups in rural and border districts. После соответствующей подготовки начнет действовать Служба быстрого развертывания НПТЛ, которая будет обеспечивать быстрое реагирование на действия вооруженных преступных групп в сельских и приграничных районах.
The INFORMATION REPORT is used to give detailed supplementary information about the accident once the situation has been assessed or when new information of importance to the affected Parties is available. ИНФОРМАЦИОННОЕ СООБЩЕНИЕ используется для передачи подробной информации об аварии после оценки ситуации или получения новой информации, имеющей важное значение для затрагиваемых Сторон.
Many migrants face problems in seeking remedies for violations of their rights by employers because they are not entitled to stay in the country of employment once the employment contract has been terminated. При поиске средств правовой защиты в случаях нарушений их прав со стороны работодателей многие мигранты сталкиваются с проблемами, поскольку они не имеют права оставаться в стране работы по найму после прекращения действия их контрактов.
Court procedures take years, hearings are being postponed without due reason, usually several months, so the judge looses insight into facts and presented evidence, and the principal hearing is reopened after it had been once concluded. Судопроизводство занимает годы, слушания откладываются без веских причин, как правило, на несколько месяцев, в связи с чем судья утрачивает представление о приведенных фактах и доказательствах, и основное слушание дела возобновляется после того, как в предыдущий раз по нему уже было принято определенное решение.
Secondly, already in the next session after the disposal of the Carpo case, the Committee addressed the compatibility with article 6 of the reintroduction of capital punishment, once abolished. Во-вторых, уже на следующем заседании после рассмотрения дела Карпо Комитет рассматривал вопрос о совместимости со статьей 6 возобновления высшей меры наказания, однажды отмененной.
In the same vein, Mr. Talat has continued with his attempts to demonize those with whom he will have to negotiate once the resumption of the talks will be decided, through a series of unfounded accusations of unwillingness to solve the problem. В том же ключе г-н Талат продолжал свои попытки очернить тех, с кем сядет за стол переговоров после того, как будет принято решение об их возобновлении, посредством целого ряда необоснованных обвинений в нежелании урегулировать проблему.
The Committee trusts that improved results of the United Nations Office at Vienna in efficiency gains and an improved working environment will be realized once the reorganization and the asbestos removal project are completed. Комитет убежден в том, что после завершения реорганизации и проекта по ликвидации асбеста Отделению Организации Объединенных Наций в Вене удастся добиться успешного осуществления мер повышения эффективности и создания более совершенных условий для работы.
As pointed out by the representative of Sierra Leone, the rule is very clear: once the voting process has begun, it can be interrupted only with regard to an issue pertaining to the voting itself. Как было указано представителем Сьерра-Леоне, правило совершенно ясно: после того, как начинается процесс голосования, оно может быть прервано лишь в связи с вопросом, относящимся к самому голосованию.
That approach did not completely address the challenges of HIPC countries and did not prove to be very effective in ensuring that those countries maintained a sustainable level of debt once they reached the completion point. Такой подход не в полной мере решает проблемы бедных стран с крупной задолженностью и оказался не столь эффективным с точки зрения поддержания этими странами приемлемого уровня задолженности после того, как они вышли на этап завершения процесса.
Instead, the Committee strongly recommends that further reflection take place once the details of the reform proposals are available, and that its own inputs be taken into consideration in the decision-making process. При этом Комитет настоятельно рекомендует дополнительно продумать этот вопрос после того, как будут известны детали предложений в отношении реформы, и учитывать его собственный вклад в процессе принятия решения.
Armenia's refusal of Azerbaijani rescue teams to help after its earthquake was not a positive sign, since democratization and stability in the southern Caucasus would only be possible once all the States in the region were willing to cooperate. Отказ Армении принять помощь азербайджанских спасателей после поразившего ее землетрясения был отнюдь не позитивным сигналом, поскольку демократизация и стабилизация положения в Закавказье возможны только в том случае, если все государства региона проявят готовность к сотрудничеству.
Under this programme, once the targets are maintained or exceeded, the prior approval of the United Kingdom Government will not be required for loans with a positive financial or economic rate of return. В соответствии с этой программой, после достижения или превышения целевых показателей не надо будет запрашивать предварительное разрешение правительства Соединенного Королевства на получение займов с позитивным коэффициентом финансовой или экономической отдачи.
We are confident that, once that essential process is satisfactorily completed, Ethiopia will be in a still better position to fulfil all its obligations under the Treaty - including the submission of national reports on a regular basis - in the near future. Мы убеждены в том, что после успешного завершения этого важного процесса Эфиопия в ближайшем будущем сможет еще более эффективным образом выполнять все свои обязательства по Договору, включая представление национальных докладов на регулярной основе.
Article 45 of this Act states that duly approved or ratified international treaties or agreements, once promulgated, take precedence over laws, provided that the other party implements the agreement or treaty in question. В статье 45 этого закона предусматривается, что «международные договоры и соглашения, одобренные или ратифицированные в установленном порядке, приобретают после их публикации преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством при условии соблюдения каждого из соответствующих соглашений или договоров другими участниками».
The former text, once adopted as a convention, would promote the availability of credit at more affordable rates by reducing risk, which was directly linked to cost-reduction and an increase in the amount of credit available. Первый проект после его принятия в виде конвенции должен содействовать размещению кредитов на более доступных тарифах путем сокращения рисков, что непосредственно связано с уменьшением стоимости задолженности и увеличением размещаемой для этой цели суммы.
While women may have successfully organized during conflict, additional support, including financial support, may be necessary to ensure their continuing active participation in civil society organizations and public life once conflict is ended. Даже если женщины могли во время конфликта успешно заниматься организаторской деятельностью, для обеспечения их дальнейшего активного участия в работе организаций гражданского общества и в общественной жизни в целом после его окончания может потребоваться дополнительная поддержка, включая финансовую поддержку.
The Committee would also welcome an opportunity for further direct discussion with you once we have had a chance to study your concept paper. Комитет будет также приветствовать возможность дальнейшего прямого обсуждения этого вопроса с Вами после того, как мы получим возможность изучить разрабатываемый Вами концептуальный документ.
The Committee also noted that, once the Convention had been ratified by five States, it would enter into force, thereby establishing the Organization, with its headquarters in Beijing. Комитет отметил также, что после того, как Конвенцию ратифицируют пять государств, она вступит в силу, что будет означать создание Организации со штаб-квартирой в Пекине.
OIOS recommended that appropriate action be taken against the senior official concerned and that the actual financial loss, once it had been determined precisely, be recovered in full following a report to the Office of the Secretary-General on the exact amount of the loss. УСВН рекомендовало принять в отношении этого старшего должностного лица надлежащие меры и в полной мере взыскать с него за фактически нанесенный финансовый ущерб, как только его размеры будут установлены точно после представления Канцелярии Генерального секретаря доклада о точной сумме ущерба.
Reports should continue to be available to Member States on request through IAAC once the reporting process has been completed Государства-члены по-прежнему должны получать по их просьбе доклады через НККР после завершения процесса подготовки и выпуска докладов
The latter, in turn, will also have resource implications and once DIST prepares a proposal for testing it will be submitted to the ICT Governance Board for endorsement prior to implementation in 2007. Последнее, в свою очередь, также повлечет последствия в плане ресурсов, и после того, как ОИСТ подготовит предложение по проверке, оно будет представлено Руководящему совету ИКТ на утверждение до реализации в 2007 году.